Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeRomenceİngilizce

Başlık
erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya...
Metin
Öneri rammyn03
Kaynak dil: Türkçe

erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya hazırım inşallah
Çeviriyle ilgili açıklamalar
britanic

Başlık
The delay was a bluff...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Tzicu-Sem
Hedef dil: İngilizce

The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready for the end. God help.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 5 Şubat 2009 10:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Şubat 2009 14:49

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
I believe the expression "God help!" is more appropiate there, in the end.

2 Şubat 2009 17:58

pretender
Mesaj Sayısı: 22
I believe "kapalı" means here "stadyum un kapalı kısmı - covered part of a stadium" which is slang. So, we should find a better translation for that. We can say "covered part of the stadium" or "covered part".

For instance:
The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready to support our team at the covered part of the stadium. God, help!

It looks silly I know

2 Şubat 2009 18:01

pretender
Mesaj Sayısı: 22
Arkadaşlar burdaki "kapalı" deyimi stadyumlardaki "kapalı taraf" anlamına geliyor eminim. Bilenler bilir stadyum güruhunun içinde böyle gruplar vardır. Mesela fenerbahçe stadının grupları kapalı, migros ve telsim... şeklinde gidiyor. Yani tamamen argo. Kapalı da takımımı desteklemeye hazırım anlamına geliyor. Biraz motamot çeviri olacak ama yukarıda bahsettiğim gibi "covered part of the stadium" veya "covered part" şeklinde olabilir çeviri.

Mesela:
The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready to support our team at the covered part of the stadium. God, help!

çok saçma gözüküyor

2 Şubat 2009 18:19

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
Thank you all for suggestions.
I have changed the ending, but I don't know about that 'stadium'. In neither of the other translation in the other languages (Romanian only, I think) such meaning was implied. I know that the Turkish text says all that, but it would just be odd in the target language(s) to translate it word by word. It is an expression, which wishes to convey the meaning: till the end. That is what, I think, the source text suggests. I think it is worth an adaptation in the target language (in order to make sense).
What do you think?

2 Şubat 2009 18:45

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
I think too, "kapalı" is the side of a stadium, but I don't know really how to adapt it on this translation

2 Şubat 2009 19:31

Eylem14
Mesaj Sayısı: 43
I think Ins'allah should not be translated as 'God help' but as 'If God wants it'

2 Şubat 2009 19:40

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
At first, I translated it as "God, your will be done", which might be close to what you are suggesting Eylem14, but I was suggested that it should be 'God help'.

2 Şubat 2009 19:54

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Probably that's what it has been written in Turkish, but you did the translation in English using the Romanian translation. And there is stated very clearly "Doamne-ajuta! which can be translated exactly by "God help!".

My vote was based on the Romanian tet and not on the Turkish one.

2 Şubat 2009 20:01

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I agree with Eylem14 and cheesecake

2 Şubat 2009 20:34

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
me too.

3 Şubat 2009 23:49

uziman
Mesaj Sayısı: 13
Bluff burda yalan olmak anlamında kullanılmak istenmiş, amagerçek anlamı anlaşılıyor.

4 Şubat 2009 01:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well Tzicu... Is this your final version? or are there any edits you want to make?

4 Şubat 2009 08:07

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
Lilly,
This would be my final version. I would not know how to make that adaptation given that context. Someone else might get a better translation than I have.

Thank you all for your kind help and patience

Tzicu-Sem

4 Şubat 2009 11:12

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, I guess we should open a new poll then.
It will tell us if all the edits needed were made.
So, no more edits from now on, right?

4 Şubat 2009 11:24

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
No more. I'm done

5 Şubat 2009 01:45

uziman
Mesaj Sayısı: 13
"The delay was a bluff." cümlesi burda "Erteleme yalanmış." anlamında kullanılmış.