Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoRumanoInglés

Título
erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya...
Texto
Propuesto por rammyn03
Idioma de origen: Turco

erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya hazırım inşallah
Nota acerca de la traducción
britanic

Título
The delay was a bluff...
Traducción
Inglés

Traducido por Tzicu-Sem
Idioma de destino: Inglés

The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready for the end. God help.
Última validación o corrección por lilian canale - 5 Febrero 2009 10:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Febrero 2009 14:49

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
I believe the expression "God help!" is more appropiate there, in the end.

2 Febrero 2009 17:58

pretender
Cantidad de envíos: 22
I believe "kapalı" means here "stadyum un kapalı kısmı - covered part of a stadium" which is slang. So, we should find a better translation for that. We can say "covered part of the stadium" or "covered part".

For instance:
The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready to support our team at the covered part of the stadium. God, help!

It looks silly I know

2 Febrero 2009 18:01

pretender
Cantidad de envíos: 22
Arkadaşlar burdaki "kapalı" deyimi stadyumlardaki "kapalı taraf" anlamına geliyor eminim. Bilenler bilir stadyum güruhunun içinde böyle gruplar vardır. Mesela fenerbahçe stadının grupları kapalı, migros ve telsim... şeklinde gidiyor. Yani tamamen argo. Kapalı da takımımı desteklemeye hazırım anlamına geliyor. Biraz motamot çeviri olacak ama yukarıda bahsettiğim gibi "covered part of the stadium" veya "covered part" şeklinde olabilir çeviri.

Mesela:
The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready to support our team at the covered part of the stadium. God, help!

çok saçma gözüküyor

2 Febrero 2009 18:19

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Thank you all for suggestions.
I have changed the ending, but I don't know about that 'stadium'. In neither of the other translation in the other languages (Romanian only, I think) such meaning was implied. I know that the Turkish text says all that, but it would just be odd in the target language(s) to translate it word by word. It is an expression, which wishes to convey the meaning: till the end. That is what, I think, the source text suggests. I think it is worth an adaptation in the target language (in order to make sense).
What do you think?

2 Febrero 2009 18:45

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
I think too, "kapalı" is the side of a stadium, but I don't know really how to adapt it on this translation

2 Febrero 2009 19:31

Eylem14
Cantidad de envíos: 43
I think Ins'allah should not be translated as 'God help' but as 'If God wants it'

2 Febrero 2009 19:40

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
At first, I translated it as "God, your will be done", which might be close to what you are suggesting Eylem14, but I was suggested that it should be 'God help'.

2 Febrero 2009 19:54

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Probably that's what it has been written in Turkish, but you did the translation in English using the Romanian translation. And there is stated very clearly "Doamne-ajuta! which can be translated exactly by "God help!".

My vote was based on the Romanian tet and not on the Turkish one.

2 Febrero 2009 20:01

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
I agree with Eylem14 and cheesecake

2 Febrero 2009 20:34

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
me too.

3 Febrero 2009 23:49

uziman
Cantidad de envíos: 13
Bluff burda yalan olmak anlamında kullanılmak istenmiş, amagerçek anlamı anlaşılıyor.

4 Febrero 2009 01:54

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Well Tzicu... Is this your final version? or are there any edits you want to make?

4 Febrero 2009 08:07

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Lilly,
This would be my final version. I would not know how to make that adaptation given that context. Someone else might get a better translation than I have.

Thank you all for your kind help and patience

Tzicu-Sem

4 Febrero 2009 11:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, I guess we should open a new poll then.
It will tell us if all the edits needed were made.
So, no more edits from now on, right?

4 Febrero 2009 11:24

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
No more. I'm done

5 Febrero 2009 01:45

uziman
Cantidad de envíos: 13
"The delay was a bluff." cümlesi burda "Erteleme yalanmış." anlamında kullanılmış.