Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtRomanishtAnglisht

Titull
erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya...
Tekst
Prezantuar nga rammyn03
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya hazırım inşallah
Vërejtje rreth përkthimit
britanic

Titull
The delay was a bluff...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Tzicu-Sem
Përkthe në: Anglisht

The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready for the end. God help.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 5 Shkurt 2009 10:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Shkurt 2009 14:49

iepurica
Numri i postimeve: 2102
I believe the expression "God help!" is more appropiate there, in the end.

2 Shkurt 2009 17:58

pretender
Numri i postimeve: 22
I believe "kapalı" means here "stadyum un kapalı kısmı - covered part of a stadium" which is slang. So, we should find a better translation for that. We can say "covered part of the stadium" or "covered part".

For instance:
The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready to support our team at the covered part of the stadium. God, help!

It looks silly I know

2 Shkurt 2009 18:01

pretender
Numri i postimeve: 22
Arkadaşlar burdaki "kapalı" deyimi stadyumlardaki "kapalı taraf" anlamına geliyor eminim. Bilenler bilir stadyum güruhunun içinde böyle gruplar vardır. Mesela fenerbahçe stadının grupları kapalı, migros ve telsim... şeklinde gidiyor. Yani tamamen argo. Kapalı da takımımı desteklemeye hazırım anlamına geliyor. Biraz motamot çeviri olacak ama yukarıda bahsettiğim gibi "covered part of the stadium" veya "covered part" şeklinde olabilir çeviri.

Mesela:
The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready to support our team at the covered part of the stadium. God, help!

çok saçma gözüküyor

2 Shkurt 2009 18:19

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
Thank you all for suggestions.
I have changed the ending, but I don't know about that 'stadium'. In neither of the other translation in the other languages (Romanian only, I think) such meaning was implied. I know that the Turkish text says all that, but it would just be odd in the target language(s) to translate it word by word. It is an expression, which wishes to convey the meaning: till the end. That is what, I think, the source text suggests. I think it is worth an adaptation in the target language (in order to make sense).
What do you think?

2 Shkurt 2009 18:45

cheesecake
Numri i postimeve: 980
I think too, "kapalı" is the side of a stadium, but I don't know really how to adapt it on this translation

2 Shkurt 2009 19:31

Eylem14
Numri i postimeve: 43
I think Ins'allah should not be translated as 'God help' but as 'If God wants it'

2 Shkurt 2009 19:40

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
At first, I translated it as "God, your will be done", which might be close to what you are suggesting Eylem14, but I was suggested that it should be 'God help'.

2 Shkurt 2009 19:54

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Probably that's what it has been written in Turkish, but you did the translation in English using the Romanian translation. And there is stated very clearly "Doamne-ajuta! which can be translated exactly by "God help!".

My vote was based on the Romanian tet and not on the Turkish one.

2 Shkurt 2009 20:01

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I agree with Eylem14 and cheesecake

2 Shkurt 2009 20:34

merdogan
Numri i postimeve: 3769
me too.

3 Shkurt 2009 23:49

uziman
Numri i postimeve: 13
Bluff burda yalan olmak anlamında kullanılmak istenmiş, amagerçek anlamı anlaşılıyor.

4 Shkurt 2009 01:54

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Well Tzicu... Is this your final version? or are there any edits you want to make?

4 Shkurt 2009 08:07

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
Lilly,
This would be my final version. I would not know how to make that adaptation given that context. Someone else might get a better translation than I have.

Thank you all for your kind help and patience

Tzicu-Sem

4 Shkurt 2009 11:12

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, I guess we should open a new poll then.
It will tell us if all the edits needed were made.
So, no more edits from now on, right?

4 Shkurt 2009 11:24

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
No more. I'm done

5 Shkurt 2009 01:45

uziman
Numri i postimeve: 13
"The delay was a bluff." cümlesi burda "Erteleme yalanmış." anlamında kullanılmış.