Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ルーマニア語英語

タイトル
erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya...
テキスト
rammyn03様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya hazırım inşallah
翻訳についてのコメント
britanic

タイトル
The delay was a bluff...
翻訳
英語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready for the end. God help.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 5日 10:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 2日 14:49

iepurica
投稿数: 2102
I believe the expression "God help!" is more appropiate there, in the end.

2009年 2月 2日 17:58

pretender
投稿数: 22
I believe "kapalı" means here "stadyum un kapalı kısmı - covered part of a stadium" which is slang. So, we should find a better translation for that. We can say "covered part of the stadium" or "covered part".

For instance:
The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready to support our team at the covered part of the stadium. God, help!

It looks silly I know

2009年 2月 2日 18:01

pretender
投稿数: 22
Arkadaşlar burdaki "kapalı" deyimi stadyumlardaki "kapalı taraf" anlamına geliyor eminim. Bilenler bilir stadyum güruhunun içinde böyle gruplar vardır. Mesela fenerbahçe stadının grupları kapalı, migros ve telsim... şeklinde gidiyor. Yani tamamen argo. Kapalı da takımımı desteklemeye hazırım anlamına geliyor. Biraz motamot çeviri olacak ama yukarıda bahsettiğim gibi "covered part of the stadium" veya "covered part" şeklinde olabilir çeviri.

Mesela:
The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready to support our team at the covered part of the stadium. God, help!

çok saçma gözüküyor

2009年 2月 2日 18:19

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Thank you all for suggestions.
I have changed the ending, but I don't know about that 'stadium'. In neither of the other translation in the other languages (Romanian only, I think) such meaning was implied. I know that the Turkish text says all that, but it would just be odd in the target language(s) to translate it word by word. It is an expression, which wishes to convey the meaning: till the end. That is what, I think, the source text suggests. I think it is worth an adaptation in the target language (in order to make sense).
What do you think?

2009年 2月 2日 18:45

cheesecake
投稿数: 980
I think too, "kapalı" is the side of a stadium, but I don't know really how to adapt it on this translation

2009年 2月 2日 19:31

Eylem14
投稿数: 43
I think Ins'allah should not be translated as 'God help' but as 'If God wants it'

2009年 2月 2日 19:40

Tzicu-Sem
投稿数: 493
At first, I translated it as "God, your will be done", which might be close to what you are suggesting Eylem14, but I was suggested that it should be 'God help'.

2009年 2月 2日 19:54

iepurica
投稿数: 2102
Probably that's what it has been written in Turkish, but you did the translation in English using the Romanian translation. And there is stated very clearly "Doamne-ajuta! which can be translated exactly by "God help!".

My vote was based on the Romanian tet and not on the Turkish one.

2009年 2月 2日 20:01

turkishmiss
投稿数: 2132
I agree with Eylem14 and cheesecake

2009年 2月 2日 20:34

merdogan
投稿数: 3769
me too.

2009年 2月 3日 23:49

uziman
投稿数: 13
Bluff burda yalan olmak anlamında kullanılmak istenmiş, amagerçek anlamı anlaşılıyor.

2009年 2月 4日 01:54

lilian canale
投稿数: 14972
Well Tzicu... Is this your final version? or are there any edits you want to make?

2009年 2月 4日 08:07

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Lilly,
This would be my final version. I would not know how to make that adaptation given that context. Someone else might get a better translation than I have.

Thank you all for your kind help and patience

Tzicu-Sem

2009年 2月 4日 11:12

lilian canale
投稿数: 14972
OK, I guess we should open a new poll then.
It will tell us if all the edits needed were made.
So, no more edits from now on, right?

2009年 2月 4日 11:24

Tzicu-Sem
投稿数: 493
No more. I'm done

2009年 2月 5日 01:45

uziman
投稿数: 13
"The delay was a bluff." cümlesi burda "Erteleme yalanmış." anlamında kullanılmış.