Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어루마니아어영어

제목
erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya...
본문
rammyn03에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya hazırım inşallah
이 번역물에 관한 주의사항
britanic

제목
The delay was a bluff...
번역
영어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready for the end. God help.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 5일 10:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 2일 14:49

iepurica
게시물 갯수: 2102
I believe the expression "God help!" is more appropiate there, in the end.

2009년 2월 2일 17:58

pretender
게시물 갯수: 22
I believe "kapalı" means here "stadyum un kapalı kısmı - covered part of a stadium" which is slang. So, we should find a better translation for that. We can say "covered part of the stadium" or "covered part".

For instance:
The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready to support our team at the covered part of the stadium. God, help!

It looks silly I know

2009년 2월 2일 18:01

pretender
게시물 갯수: 22
Arkadaşlar burdaki "kapalı" deyimi stadyumlardaki "kapalı taraf" anlamına geliyor eminim. Bilenler bilir stadyum güruhunun içinde böyle gruplar vardır. Mesela fenerbahçe stadının grupları kapalı, migros ve telsim... şeklinde gidiyor. Yani tamamen argo. Kapalı da takımımı desteklemeye hazırım anlamına geliyor. Biraz motamot çeviri olacak ama yukarıda bahsettiğim gibi "covered part of the stadium" veya "covered part" şeklinde olabilir çeviri.

Mesela:
The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready to support our team at the covered part of the stadium. God, help!

çok saçma gözüküyor

2009년 2월 2일 18:19

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Thank you all for suggestions.
I have changed the ending, but I don't know about that 'stadium'. In neither of the other translation in the other languages (Romanian only, I think) such meaning was implied. I know that the Turkish text says all that, but it would just be odd in the target language(s) to translate it word by word. It is an expression, which wishes to convey the meaning: till the end. That is what, I think, the source text suggests. I think it is worth an adaptation in the target language (in order to make sense).
What do you think?

2009년 2월 2일 18:45

cheesecake
게시물 갯수: 980
I think too, "kapalı" is the side of a stadium, but I don't know really how to adapt it on this translation

2009년 2월 2일 19:31

Eylem14
게시물 갯수: 43
I think Ins'allah should not be translated as 'God help' but as 'If God wants it'

2009년 2월 2일 19:40

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
At first, I translated it as "God, your will be done", which might be close to what you are suggesting Eylem14, but I was suggested that it should be 'God help'.

2009년 2월 2일 19:54

iepurica
게시물 갯수: 2102
Probably that's what it has been written in Turkish, but you did the translation in English using the Romanian translation. And there is stated very clearly "Doamne-ajuta! which can be translated exactly by "God help!".

My vote was based on the Romanian tet and not on the Turkish one.

2009년 2월 2일 20:01

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I agree with Eylem14 and cheesecake

2009년 2월 2일 20:34

merdogan
게시물 갯수: 3769
me too.

2009년 2월 3일 23:49

uziman
게시물 갯수: 13
Bluff burda yalan olmak anlamında kullanılmak istenmiş, amagerçek anlamı anlaşılıyor.

2009년 2월 4일 01:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well Tzicu... Is this your final version? or are there any edits you want to make?

2009년 2월 4일 08:07

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Lilly,
This would be my final version. I would not know how to make that adaptation given that context. Someone else might get a better translation than I have.

Thank you all for your kind help and patience

Tzicu-Sem

2009년 2월 4일 11:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, I guess we should open a new poll then.
It will tell us if all the edits needed were made.
So, no more edits from now on, right?

2009년 2월 4일 11:24

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
No more. I'm done

2009년 2월 5일 01:45

uziman
게시물 갯수: 13
"The delay was a bluff." cümlesi burda "Erteleme yalanmış." anlamında kullanılmış.