Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيرومانيانجليزي

عنوان
erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya...
نص
إقترحت من طرف rammyn03
لغة مصدر: تركي

erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya hazırım inşallah
ملاحظات حول الترجمة
britanic

عنوان
The delay was a bluff...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Tzicu-Sem
لغة الهدف: انجليزي

The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready for the end. God help.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 شباط 2009 10:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 شباط 2009 14:49

iepurica
عدد الرسائل: 2102
I believe the expression "God help!" is more appropiate there, in the end.

2 شباط 2009 17:58

pretender
عدد الرسائل: 22
I believe "kapalı" means here "stadyum un kapalı kısmı - covered part of a stadium" which is slang. So, we should find a better translation for that. We can say "covered part of the stadium" or "covered part".

For instance:
The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready to support our team at the covered part of the stadium. God, help!

It looks silly I know

2 شباط 2009 18:01

pretender
عدد الرسائل: 22
Arkadaşlar burdaki "kapalı" deyimi stadyumlardaki "kapalı taraf" anlamına geliyor eminim. Bilenler bilir stadyum güruhunun içinde böyle gruplar vardır. Mesela fenerbahçe stadının grupları kapalı, migros ve telsim... şeklinde gidiyor. Yani tamamen argo. Kapalı da takımımı desteklemeye hazırım anlamına geliyor. Biraz motamot çeviri olacak ama yukarıda bahsettiğim gibi "covered part of the stadium" veya "covered part" şeklinde olabilir çeviri.

Mesela:
The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready to support our team at the covered part of the stadium. God, help!

çok saçma gözüküyor

2 شباط 2009 18:19

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Thank you all for suggestions.
I have changed the ending, but I don't know about that 'stadium'. In neither of the other translation in the other languages (Romanian only, I think) such meaning was implied. I know that the Turkish text says all that, but it would just be odd in the target language(s) to translate it word by word. It is an expression, which wishes to convey the meaning: till the end. That is what, I think, the source text suggests. I think it is worth an adaptation in the target language (in order to make sense).
What do you think?

2 شباط 2009 18:45

cheesecake
عدد الرسائل: 980
I think too, "kapalı" is the side of a stadium, but I don't know really how to adapt it on this translation

2 شباط 2009 19:31

Eylem14
عدد الرسائل: 43
I think Ins'allah should not be translated as 'God help' but as 'If God wants it'

2 شباط 2009 19:40

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
At first, I translated it as "God, your will be done", which might be close to what you are suggesting Eylem14, but I was suggested that it should be 'God help'.

2 شباط 2009 19:54

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Probably that's what it has been written in Turkish, but you did the translation in English using the Romanian translation. And there is stated very clearly "Doamne-ajuta! which can be translated exactly by "God help!".

My vote was based on the Romanian tet and not on the Turkish one.

2 شباط 2009 20:01

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I agree with Eylem14 and cheesecake

2 شباط 2009 20:34

merdogan
عدد الرسائل: 3769
me too.

3 شباط 2009 23:49

uziman
عدد الرسائل: 13
Bluff burda yalan olmak anlamında kullanılmak istenmiş, amagerçek anlamı anlaşılıyor.

4 شباط 2009 01:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Well Tzicu... Is this your final version? or are there any edits you want to make?

4 شباط 2009 08:07

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Lilly,
This would be my final version. I would not know how to make that adaptation given that context. Someone else might get a better translation than I have.

Thank you all for your kind help and patience

Tzicu-Sem

4 شباط 2009 11:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, I guess we should open a new poll then.
It will tell us if all the edits needed were made.
So, no more edits from now on, right?

4 شباط 2009 11:24

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
No more. I'm done

5 شباط 2009 01:45

uziman
عدد الرسائل: 13
"The delay was a bluff." cümlesi burda "Erteleme yalanmış." anlamında kullanılmış.