Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתרומניתאנגלית

שם
erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya...
טקסט
נשלח על ידי rammyn03
שפת המקור: טורקית

erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya hazırım inşallah
הערות לגבי התרגום
britanic

שם
The delay was a bluff...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Tzicu-Sem
שפת המטרה: אנגלית

The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready for the end. God help.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 5 פברואר 2009 10:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 פברואר 2009 14:49

iepurica
מספר הודעות: 2102
I believe the expression "God help!" is more appropiate there, in the end.

2 פברואר 2009 17:58

pretender
מספר הודעות: 22
I believe "kapalı" means here "stadyum un kapalı kısmı - covered part of a stadium" which is slang. So, we should find a better translation for that. We can say "covered part of the stadium" or "covered part".

For instance:
The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready to support our team at the covered part of the stadium. God, help!

It looks silly I know

2 פברואר 2009 18:01

pretender
מספר הודעות: 22
Arkadaşlar burdaki "kapalı" deyimi stadyumlardaki "kapalı taraf" anlamına geliyor eminim. Bilenler bilir stadyum güruhunun içinde böyle gruplar vardır. Mesela fenerbahçe stadının grupları kapalı, migros ve telsim... şeklinde gidiyor. Yani tamamen argo. Kapalı da takımımı desteklemeye hazırım anlamına geliyor. Biraz motamot çeviri olacak ama yukarıda bahsettiğim gibi "covered part of the stadium" veya "covered part" şeklinde olabilir çeviri.

Mesela:
The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready to support our team at the covered part of the stadium. God, help!

çok saçma gözüküyor

2 פברואר 2009 18:19

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Thank you all for suggestions.
I have changed the ending, but I don't know about that 'stadium'. In neither of the other translation in the other languages (Romanian only, I think) such meaning was implied. I know that the Turkish text says all that, but it would just be odd in the target language(s) to translate it word by word. It is an expression, which wishes to convey the meaning: till the end. That is what, I think, the source text suggests. I think it is worth an adaptation in the target language (in order to make sense).
What do you think?

2 פברואר 2009 18:45

cheesecake
מספר הודעות: 980
I think too, "kapalı" is the side of a stadium, but I don't know really how to adapt it on this translation

2 פברואר 2009 19:31

Eylem14
מספר הודעות: 43
I think Ins'allah should not be translated as 'God help' but as 'If God wants it'

2 פברואר 2009 19:40

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
At first, I translated it as "God, your will be done", which might be close to what you are suggesting Eylem14, but I was suggested that it should be 'God help'.

2 פברואר 2009 19:54

iepurica
מספר הודעות: 2102
Probably that's what it has been written in Turkish, but you did the translation in English using the Romanian translation. And there is stated very clearly "Doamne-ajuta! which can be translated exactly by "God help!".

My vote was based on the Romanian tet and not on the Turkish one.

2 פברואר 2009 20:01

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I agree with Eylem14 and cheesecake

2 פברואר 2009 20:34

merdogan
מספר הודעות: 3769
me too.

3 פברואר 2009 23:49

uziman
מספר הודעות: 13
Bluff burda yalan olmak anlamında kullanılmak istenmiş, amagerçek anlamı anlaşılıyor.

4 פברואר 2009 01:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Well Tzicu... Is this your final version? or are there any edits you want to make?

4 פברואר 2009 08:07

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Lilly,
This would be my final version. I would not know how to make that adaptation given that context. Someone else might get a better translation than I have.

Thank you all for your kind help and patience

Tzicu-Sem

4 פברואר 2009 11:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, I guess we should open a new poll then.
It will tell us if all the edits needed were made.
So, no more edits from now on, right?

4 פברואר 2009 11:24

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
No more. I'm done

5 פברואר 2009 01:45

uziman
מספר הודעות: 13
"The delay was a bluff." cümlesi burda "Erteleme yalanmış." anlamında kullanılmış.