| | |
| | 2 פברואר 2009 14:49 |
| | I believe the expression "God help!" is more appropiate there, in the end. |
| | 2 פברואר 2009 17:58 |
| | I believe "kapalı" means here "stadyum un kapalı kısmı - covered part of a stadium" which is slang. So, we should find a better translation for that. We can say "covered part of the stadium" or "covered part".
For instance:
The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready to support our team at the covered part of the stadium. God, help!
It looks silly I know |
| | 2 פברואר 2009 18:01 |
| | Arkadaşlar burdaki "kapalı" deyimi stadyumlardaki "kapalı taraf" anlamına geliyor eminim. Bilenler bilir stadyum güruhunun içinde böyle gruplar vardır. Mesela fenerbahçe stadının grupları kapalı, migros ve telsim... şeklinde gidiyor. Yani tamamen argo. Kapalı da takımımı desteklemeye hazırım anlamına geliyor. Biraz motamot çeviri olacak ama yukarıda bahsettiğim gibi "covered part of the stadium" veya "covered part" şeklinde olabilir çeviri.
Mesela:
The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready to support our team at the covered part of the stadium. God, help!
çok saçma gözüküyor |
| | 2 פברואר 2009 18:19 |
| | Thank you all for suggestions.
I have changed the ending, but I don't know about that 'stadium'. In neither of the other translation in the other languages (Romanian only, I think) such meaning was implied. I know that the Turkish text says all that, but it would just be odd in the target language(s) to translate it word by word. It is an expression, which wishes to convey the meaning: till the end. That is what, I think, the source text suggests. I think it is worth an adaptation in the target language (in order to make sense).
What do you think? |
| | 2 פברואר 2009 18:45 |
| | I think too, "kapalı" is the side of a stadium, but I don't know really how to adapt it on this translation |
| | 2 פברואר 2009 19:31 |
| | I think Ins'allah should not be translated as 'God help' but as 'If God wants it' |
| | 2 פברואר 2009 19:40 |
| | At first, I translated it as "God, your will be done", which might be close to what you are suggesting Eylem14, but I was suggested that it should be 'God help'. |
| | 2 פברואר 2009 19:54 |
| | Probably that's what it has been written in Turkish, but you did the translation in English using the Romanian translation. And there is stated very clearly "Doamne-ajuta! which can be translated exactly by "God help!".
My vote was based on the Romanian tet and not on the Turkish one. |
| | 2 פברואר 2009 20:01 |
| | I agree with Eylem14 and cheesecake |
| | 2 פברואר 2009 20:34 |
| | |
| | 3 פברואר 2009 23:49 |
| | Bluff burda yalan olmak anlamında kullanılmak istenmiş, amagerçek anlamı anlaşılıyor. |
| | 4 פברואר 2009 01:54 |
| | Well Tzicu... Is this your final version? or are there any edits you want to make? |
| | 4 פברואר 2009 08:07 |
| | Lilly,
This would be my final version. I would not know how to make that adaptation given that context. Someone else might get a better translation than I have.
Thank you all for your kind help and patience
Tzicu-Sem |
| | 4 פברואר 2009 11:12 |
| | OK, I guess we should open a new poll then.
It will tell us if all the edits needed were made.
So, no more edits from now on, right? |
| | 4 פברואר 2009 11:24 |
| | No more. I'm done
|
| | 5 פברואר 2009 01:45 |
| | "The delay was a bluff." cümlesi burda "Erteleme yalanmış." anlamında kullanılmış. |