Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischRumänischEnglisch

Titel
erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya...
Text
Übermittelt von rammyn03
Herkunftssprache: Türkisch

erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya hazırım inşallah
Bemerkungen zur Übersetzung
britanic

Titel
The delay was a bluff...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Tzicu-Sem
Zielsprache: Englisch

The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready for the end. God help.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 5 Februar 2009 10:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Februar 2009 14:49

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
I believe the expression "God help!" is more appropiate there, in the end.

2 Februar 2009 17:58

pretender
Anzahl der Beiträge: 22
I believe "kapalı" means here "stadyum un kapalı kısmı - covered part of a stadium" which is slang. So, we should find a better translation for that. We can say "covered part of the stadium" or "covered part".

For instance:
The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready to support our team at the covered part of the stadium. God, help!

It looks silly I know

2 Februar 2009 18:01

pretender
Anzahl der Beiträge: 22
Arkadaşlar burdaki "kapalı" deyimi stadyumlardaki "kapalı taraf" anlamına geliyor eminim. Bilenler bilir stadyum güruhunun içinde böyle gruplar vardır. Mesela fenerbahçe stadının grupları kapalı, migros ve telsim... şeklinde gidiyor. Yani tamamen argo. Kapalı da takımımı desteklemeye hazırım anlamına geliyor. Biraz motamot çeviri olacak ama yukarıda bahsettiğim gibi "covered part of the stadium" veya "covered part" şeklinde olabilir çeviri.

Mesela:
The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready to support our team at the covered part of the stadium. God, help!

çok saçma gözüküyor

2 Februar 2009 18:19

Tzicu-Sem
Anzahl der Beiträge: 493
Thank you all for suggestions.
I have changed the ending, but I don't know about that 'stadium'. In neither of the other translation in the other languages (Romanian only, I think) such meaning was implied. I know that the Turkish text says all that, but it would just be odd in the target language(s) to translate it word by word. It is an expression, which wishes to convey the meaning: till the end. That is what, I think, the source text suggests. I think it is worth an adaptation in the target language (in order to make sense).
What do you think?

2 Februar 2009 18:45

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
I think too, "kapalı" is the side of a stadium, but I don't know really how to adapt it on this translation

2 Februar 2009 19:31

Eylem14
Anzahl der Beiträge: 43
I think Ins'allah should not be translated as 'God help' but as 'If God wants it'

2 Februar 2009 19:40

Tzicu-Sem
Anzahl der Beiträge: 493
At first, I translated it as "God, your will be done", which might be close to what you are suggesting Eylem14, but I was suggested that it should be 'God help'.

2 Februar 2009 19:54

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Probably that's what it has been written in Turkish, but you did the translation in English using the Romanian translation. And there is stated very clearly "Doamne-ajuta! which can be translated exactly by "God help!".

My vote was based on the Romanian tet and not on the Turkish one.

2 Februar 2009 20:01

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
I agree with Eylem14 and cheesecake

2 Februar 2009 20:34

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
me too.

3 Februar 2009 23:49

uziman
Anzahl der Beiträge: 13
Bluff burda yalan olmak anlamında kullanılmak istenmiş, amagerçek anlamı anlaşılıyor.

4 Februar 2009 01:54

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Well Tzicu... Is this your final version? or are there any edits you want to make?

4 Februar 2009 08:07

Tzicu-Sem
Anzahl der Beiträge: 493
Lilly,
This would be my final version. I would not know how to make that adaptation given that context. Someone else might get a better translation than I have.

Thank you all for your kind help and patience

Tzicu-Sem

4 Februar 2009 11:12

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK, I guess we should open a new poll then.
It will tell us if all the edits needed were made.
So, no more edits from now on, right?

4 Februar 2009 11:24

Tzicu-Sem
Anzahl der Beiträge: 493
No more. I'm done

5 Februar 2009 01:45

uziman
Anzahl der Beiträge: 13
"The delay was a bluff." cümlesi burda "Erteleme yalanmış." anlamında kullanılmış.