Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăRomânăEngleză

Titlu
erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya...
Text
Înscris de rammyn03
Limba sursă: Turcă

erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya hazırım inşallah
Observaţii despre traducere
britanic

Titlu
The delay was a bluff...
Traducerea
Engleză

Tradus de Tzicu-Sem
Limba ţintă: Engleză

The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready for the end. God help.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 5 Februarie 2009 10:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Februarie 2009 14:49

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
I believe the expression "God help!" is more appropiate there, in the end.

2 Februarie 2009 17:58

pretender
Numărul mesajelor scrise: 22
I believe "kapalı" means here "stadyum un kapalı kısmı - covered part of a stadium" which is slang. So, we should find a better translation for that. We can say "covered part of the stadium" or "covered part".

For instance:
The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready to support our team at the covered part of the stadium. God, help!

It looks silly I know

2 Februarie 2009 18:01

pretender
Numărul mesajelor scrise: 22
Arkadaşlar burdaki "kapalı" deyimi stadyumlardaki "kapalı taraf" anlamına geliyor eminim. Bilenler bilir stadyum güruhunun içinde böyle gruplar vardır. Mesela fenerbahçe stadının grupları kapalı, migros ve telsim... şeklinde gidiyor. Yani tamamen argo. Kapalı da takımımı desteklemeye hazırım anlamına geliyor. Biraz motamot çeviri olacak ama yukarıda bahsettiğim gibi "covered part of the stadium" veya "covered part" şeklinde olabilir çeviri.

Mesela:
The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready to support our team at the covered part of the stadium. God, help!

çok saçma gözüküyor

2 Februarie 2009 18:19

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Thank you all for suggestions.
I have changed the ending, but I don't know about that 'stadium'. In neither of the other translation in the other languages (Romanian only, I think) such meaning was implied. I know that the Turkish text says all that, but it would just be odd in the target language(s) to translate it word by word. It is an expression, which wishes to convey the meaning: till the end. That is what, I think, the source text suggests. I think it is worth an adaptation in the target language (in order to make sense).
What do you think?

2 Februarie 2009 18:45

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
I think too, "kapalı" is the side of a stadium, but I don't know really how to adapt it on this translation

2 Februarie 2009 19:31

Eylem14
Numărul mesajelor scrise: 43
I think Ins'allah should not be translated as 'God help' but as 'If God wants it'

2 Februarie 2009 19:40

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
At first, I translated it as "God, your will be done", which might be close to what you are suggesting Eylem14, but I was suggested that it should be 'God help'.

2 Februarie 2009 19:54

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Probably that's what it has been written in Turkish, but you did the translation in English using the Romanian translation. And there is stated very clearly "Doamne-ajuta! which can be translated exactly by "God help!".

My vote was based on the Romanian tet and not on the Turkish one.

2 Februarie 2009 20:01

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I agree with Eylem14 and cheesecake

2 Februarie 2009 20:34

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
me too.

3 Februarie 2009 23:49

uziman
Numărul mesajelor scrise: 13
Bluff burda yalan olmak anlamında kullanılmak istenmiş, amagerçek anlamı anlaşılıyor.

4 Februarie 2009 01:54

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Well Tzicu... Is this your final version? or are there any edits you want to make?

4 Februarie 2009 08:07

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Lilly,
This would be my final version. I would not know how to make that adaptation given that context. Someone else might get a better translation than I have.

Thank you all for your kind help and patience

Tzicu-Sem

4 Februarie 2009 11:12

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, I guess we should open a new poll then.
It will tell us if all the edits needed were made.
So, no more edits from now on, right?

4 Februarie 2009 11:24

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
No more. I'm done

5 Februarie 2009 01:45

uziman
Numărul mesajelor scrise: 13
"The delay was a bluff." cümlesi burda "Erteleme yalanmış." anlamında kullanılmış.