Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksRoemeensEngels

Titel
erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya...
Tekst
Opgestuurd door rammyn03
Uitgangs-taal: Turks

erteleme yalan olduu son gaz devamm kapalıya hazırım inşallah
Details voor de vertaling
britanic

Titel
The delay was a bluff...
Vertaling
Engels

Vertaald door Tzicu-Sem
Doel-taal: Engels

The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready for the end. God help.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 5 februari 2009 10:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 februari 2009 14:49

iepurica
Aantal berichten: 2102
I believe the expression "God help!" is more appropiate there, in the end.

2 februari 2009 17:58

pretender
Aantal berichten: 22
I believe "kapalı" means here "stadyum un kapalı kısmı - covered part of a stadium" which is slang. So, we should find a better translation for that. We can say "covered part of the stadium" or "covered part".

For instance:
The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready to support our team at the covered part of the stadium. God, help!

It looks silly I know

2 februari 2009 18:01

pretender
Aantal berichten: 22
Arkadaşlar burdaki "kapalı" deyimi stadyumlardaki "kapalı taraf" anlamına geliyor eminim. Bilenler bilir stadyum güruhunun içinde böyle gruplar vardır. Mesela fenerbahçe stadının grupları kapalı, migros ve telsim... şeklinde gidiyor. Yani tamamen argo. Kapalı da takımımı desteklemeye hazırım anlamına geliyor. Biraz motamot çeviri olacak ama yukarıda bahsettiğim gibi "covered part of the stadium" veya "covered part" şeklinde olabilir çeviri.

Mesela:
The delay was a bluff. I will carry on till my last drop of energy. I'm ready to support our team at the covered part of the stadium. God, help!

çok saçma gözüküyor

2 februari 2009 18:19

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Thank you all for suggestions.
I have changed the ending, but I don't know about that 'stadium'. In neither of the other translation in the other languages (Romanian only, I think) such meaning was implied. I know that the Turkish text says all that, but it would just be odd in the target language(s) to translate it word by word. It is an expression, which wishes to convey the meaning: till the end. That is what, I think, the source text suggests. I think it is worth an adaptation in the target language (in order to make sense).
What do you think?

2 februari 2009 18:45

cheesecake
Aantal berichten: 980
I think too, "kapalı" is the side of a stadium, but I don't know really how to adapt it on this translation

2 februari 2009 19:31

Eylem14
Aantal berichten: 43
I think Ins'allah should not be translated as 'God help' but as 'If God wants it'

2 februari 2009 19:40

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
At first, I translated it as "God, your will be done", which might be close to what you are suggesting Eylem14, but I was suggested that it should be 'God help'.

2 februari 2009 19:54

iepurica
Aantal berichten: 2102
Probably that's what it has been written in Turkish, but you did the translation in English using the Romanian translation. And there is stated very clearly "Doamne-ajuta! which can be translated exactly by "God help!".

My vote was based on the Romanian tet and not on the Turkish one.

2 februari 2009 20:01

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I agree with Eylem14 and cheesecake

2 februari 2009 20:34

merdogan
Aantal berichten: 3769
me too.

3 februari 2009 23:49

uziman
Aantal berichten: 13
Bluff burda yalan olmak anlamında kullanılmak istenmiş, amagerçek anlamı anlaşılıyor.

4 februari 2009 01:54

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Well Tzicu... Is this your final version? or are there any edits you want to make?

4 februari 2009 08:07

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Lilly,
This would be my final version. I would not know how to make that adaptation given that context. Someone else might get a better translation than I have.

Thank you all for your kind help and patience

Tzicu-Sem

4 februari 2009 11:12

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, I guess we should open a new poll then.
It will tell us if all the edits needed were made.
So, no more edits from now on, right?

4 februari 2009 11:24

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
No more. I'm done

5 februari 2009 01:45

uziman
Aantal berichten: 13
"The delay was a bluff." cümlesi burda "Erteleme yalanmış." anlamında kullanılmış.