Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - İngilizce - But in only nine short months I found out my...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızca

Kategori Serbest yazı - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
But in only nine short months I found out my...
Çevrilecek olan metin
Öneri drdetroit
Kaynak dil: İngilizce

But in only nine short months I found out my 'beautiful capsule' was in reality a disgusting toilet which trough blood water and convulsions vomited me out into the atomosphere...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
C'est tiré d'un écrit underground des années 60/70, je n'arrive pas a trouver de sens à "through blood water". Et la phrase s'achève par atomosphère, bien que le premier "o", ne soit pas bien lisible, faute d'orthographe ? Volontaire ?

Il est possible qu'il s'agisse d'une sorte de jeu de mot; l'humour pince-sans-rire très présent dans le reste de l'écrit.
5 Nisan 2009 12:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Nisan 2009 13:07

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396

5 Nisan 2009 13:21

drdetroit
Mesaj Sayısı: 2
Je n'ai jamais eu l'occasion "d'expérimenter" le travail de Nick Cave, mais de ce que j'ai pu lire sur Wikipedia, ca m'a l'air tout autant torturé.
Merci pour le lien.

L'écrit que j'essaie de traduire a été, probablement finalisé en 1976/1977, mais rassemble quelques illustrations des plus malsaines, beaucoup plus anciennes. Le livre a rapidement été interdit.

5 Nisan 2009 13:24

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think the problem here is a comma after "blood' that is missing. I think this should read:

"But in only nine short months I found out my 'beautiful capsule' was in reality a disgusting toilet which trough blood, water and convulsions vomited me out into the atomosphere..."


CC: Francky5591

6 Nisan 2009 00:14

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Merci pour ton aide, Miss. Sans toi et (un peu Franck) la traduction ne sera pas ce qu'il es.

CC: Francky5591 turkishmiss

6 Nisan 2009 12:35

drdetroit
Mesaj Sayısı: 2
Merci à tous