Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - But in only nine short months I found out my...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ 自由な執筆 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
But in only nine short months I found out my...
翻訳してほしいドキュメント
drdetroit様が投稿しました
原稿の言語: 英語

But in only nine short months I found out my 'beautiful capsule' was in reality a disgusting toilet which trough blood water and convulsions vomited me out into the atomosphere...
翻訳についてのコメント
C'est tiré d'un écrit underground des années 60/70, je n'arrive pas a trouver de sens à "through blood water". Et la phrase s'achève par atomosphère, bien que le premier "o", ne soit pas bien lisible, faute d'orthographe ? Volontaire ?

Il est possible qu'il s'agisse d'une sorte de jeu de mot; l'humour pince-sans-rire très présent dans le reste de l'écrit.
2009年 4月 5日 12:52





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 5日 13:07

Francky5591
投稿数: 12396

2009年 4月 5日 13:21

drdetroit
投稿数: 2
Je n'ai jamais eu l'occasion "d'expérimenter" le travail de Nick Cave, mais de ce que j'ai pu lire sur Wikipedia, ca m'a l'air tout autant torturé.
Merci pour le lien.

L'écrit que j'essaie de traduire a été, probablement finalisé en 1976/1977, mais rassemble quelques illustrations des plus malsaines, beaucoup plus anciennes. Le livre a rapidement été interdit.

2009年 4月 5日 13:24

lilian canale
投稿数: 14972
I think the problem here is a comma after "blood' that is missing. I think this should read:

"But in only nine short months I found out my 'beautiful capsule' was in reality a disgusting toilet which trough blood, water and convulsions vomited me out into the atomosphere..."


CC: Francky5591

2009年 4月 6日 00:14

gamine
投稿数: 4611
Merci pour ton aide, Miss. Sans toi et (un peu Franck) la traduction ne sera pas ce qu'il es.

CC: Francky5591 turkishmiss

2009年 4月 6日 12:35

drdetroit
投稿数: 2
Merci à tous