Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - انجليزي - But in only nine short months I found out my...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسي

صنف كتابة حرّة - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
But in only nine short months I found out my...
نص للترجمة
إقترحت من طرف drdetroit
لغة مصدر: انجليزي

But in only nine short months I found out my 'beautiful capsule' was in reality a disgusting toilet which trough blood water and convulsions vomited me out into the atomosphere...
ملاحظات حول الترجمة
C'est tiré d'un écrit underground des années 60/70, je n'arrive pas a trouver de sens à "through blood water". Et la phrase s'achève par atomosphère, bien que le premier "o", ne soit pas bien lisible, faute d'orthographe ? Volontaire ?

Il est possible qu'il s'agisse d'une sorte de jeu de mot; l'humour pince-sans-rire très présent dans le reste de l'écrit.
5 أفريل 2009 12:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أفريل 2009 13:07

Francky5591
عدد الرسائل: 12396

5 أفريل 2009 13:21

drdetroit
عدد الرسائل: 2
Je n'ai jamais eu l'occasion "d'expérimenter" le travail de Nick Cave, mais de ce que j'ai pu lire sur Wikipedia, ca m'a l'air tout autant torturé.
Merci pour le lien.

L'écrit que j'essaie de traduire a été, probablement finalisé en 1976/1977, mais rassemble quelques illustrations des plus malsaines, beaucoup plus anciennes. Le livre a rapidement été interdit.

5 أفريل 2009 13:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think the problem here is a comma after "blood' that is missing. I think this should read:

"But in only nine short months I found out my 'beautiful capsule' was in reality a disgusting toilet which trough blood, water and convulsions vomited me out into the atomosphere..."


CC: Francky5591

6 أفريل 2009 00:14

gamine
عدد الرسائل: 4611
Merci pour ton aide, Miss. Sans toi et (un peu Franck) la traduction ne sera pas ce qu'il es.

CC: Francky5591 turkishmiss

6 أفريل 2009 12:35

drdetroit
عدد الرسائل: 2
Merci à tous