Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Enskt - But in only nine short months I found out my...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Frí skriving - List / Skapan / Hugflog

Heiti
But in only nine short months I found out my...
tekstur at umseta
Framborið av drdetroit
Uppruna mál: Enskt

But in only nine short months I found out my 'beautiful capsule' was in reality a disgusting toilet which trough blood water and convulsions vomited me out into the atomosphere...
Viðmerking um umsetingina
C'est tiré d'un écrit underground des années 60/70, je n'arrive pas a trouver de sens à "through blood water". Et la phrase s'achève par atomosphère, bien que le premier "o", ne soit pas bien lisible, faute d'orthographe ? Volontaire ?

Il est possible qu'il s'agisse d'une sorte de jeu de mot; l'humour pince-sans-rire très présent dans le reste de l'écrit.
5 Apríl 2009 12:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Apríl 2009 13:07

Francky5591
Tal av boðum: 12396

5 Apríl 2009 13:21

drdetroit
Tal av boðum: 2
Je n'ai jamais eu l'occasion "d'expérimenter" le travail de Nick Cave, mais de ce que j'ai pu lire sur Wikipedia, ca m'a l'air tout autant torturé.
Merci pour le lien.

L'écrit que j'essaie de traduire a été, probablement finalisé en 1976/1977, mais rassemble quelques illustrations des plus malsaines, beaucoup plus anciennes. Le livre a rapidement été interdit.

5 Apríl 2009 13:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think the problem here is a comma after "blood' that is missing. I think this should read:

"But in only nine short months I found out my 'beautiful capsule' was in reality a disgusting toilet which trough blood, water and convulsions vomited me out into the atomosphere..."


CC: Francky5591

6 Apríl 2009 00:14

gamine
Tal av boðum: 4611
Merci pour ton aide, Miss. Sans toi et (un peu Franck) la traduction ne sera pas ce qu'il es.

CC: Francky5591 turkishmiss

6 Apríl 2009 12:35

drdetroit
Tal av boðum: 2
Merci à tous