Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - אנגלית - But in only nine short months I found out my...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתית

קטגוריה כתיבה חופשית - אומנות / יצירה / דמיון

שם
But in only nine short months I found out my...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי drdetroit
שפת המקור: אנגלית

But in only nine short months I found out my 'beautiful capsule' was in reality a disgusting toilet which trough blood water and convulsions vomited me out into the atomosphere...
הערות לגבי התרגום
C'est tiré d'un écrit underground des années 60/70, je n'arrive pas a trouver de sens à "through blood water". Et la phrase s'achève par atomosphère, bien que le premier "o", ne soit pas bien lisible, faute d'orthographe ? Volontaire ?

Il est possible qu'il s'agisse d'une sorte de jeu de mot; l'humour pince-sans-rire très présent dans le reste de l'écrit.
5 אפריל 2009 12:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אפריל 2009 13:07

Francky5591
מספר הודעות: 12396

5 אפריל 2009 13:21

drdetroit
מספר הודעות: 2
Je n'ai jamais eu l'occasion "d'expérimenter" le travail de Nick Cave, mais de ce que j'ai pu lire sur Wikipedia, ca m'a l'air tout autant torturé.
Merci pour le lien.

L'écrit que j'essaie de traduire a été, probablement finalisé en 1976/1977, mais rassemble quelques illustrations des plus malsaines, beaucoup plus anciennes. Le livre a rapidement été interdit.

5 אפריל 2009 13:24

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think the problem here is a comma after "blood' that is missing. I think this should read:

"But in only nine short months I found out my 'beautiful capsule' was in reality a disgusting toilet which trough blood, water and convulsions vomited me out into the atomosphere..."


CC: Francky5591

6 אפריל 2009 00:14

gamine
מספר הודעות: 4611
Merci pour ton aide, Miss. Sans toi et (un peu Franck) la traduction ne sera pas ce qu'il es.

CC: Francky5591 turkishmiss

6 אפריל 2009 12:35

drdetroit
מספר הודעות: 2
Merci à tous