Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Türkçe - Dinin aslını anlayamaya imkan yoktur.Ona ancak...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeLatince

Kategori Dusunceler - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Dinin aslını anlayamaya imkan yoktur.Ona ancak...
Çevrilecek olan metin
Öneri Gülnur23
Kaynak dil: Türkçe

Dinin aslını anlayamaya imkan yoktur,ona ancak hayran olunur.Ben değil biz.
26 Eylül 2009 21:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Eylül 2009 22:21

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Could I ask you a bridge here, please?

CC: handyy

28 Eylül 2009 23:03

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Here comes your bridge :

"There is no possibilty to understand the essence of the religion. It could only be admired. Not me but us."

28 Eylül 2009 23:29

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thanks, my dear!!! But could you explain me the last sentence:"Not me but us". It doesn't fit here to me...

28 Eylül 2009 23:36

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hmmm, I have no idea about its relation with the rest of the text, but it just says so. Consider it as a separated part, dear.

28 Eylül 2009 23:41

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hm... But I'm wondering if it should be in Nominative or in Accusative in Latin.. ("me" and "us" = rather Accusative, but it depends on context)How can I explain my doubts... ???

28 Eylül 2009 23:50

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Ahh, it's in nominative, like "not I but we". Could I help now?

28 Eylül 2009 23:58

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes!!! Very much! Thank you, dearest Handan!

29 Eylül 2009 00:21

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Not at all!!! Glad to help you.