主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 土耳其语 - Dinin aslını anlayamaya imkan yoktur.Ona ancak...
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
讨论区
想法 - 艺术 / 创作 / 想象
标题
Dinin aslını anlayamaya imkan yoktur.Ona ancak...
需要翻译的文本
提交
Gülnur23
源语言: 土耳其语
Dinin aslını anlayamaya imkan yoktur,ona ancak hayran olunur.Ben değil biz.
2009年 九月 26日 21:52
最近发帖
作者
帖子
2009年 九月 28日 22:21
Aneta B.
文章总计: 4487
Could I ask you a bridge here, please?
CC:
handyy
2009年 九月 28日 23:03
handyy
文章总计: 2118
Here comes your bridge :
"There is no possibilty to understand the essence of the religion. It could only be admired. Not me but us."
2009年 九月 28日 23:29
Aneta B.
文章总计: 4487
Thanks, my dear!!! But could you explain me the last sentence:"Not me but us". It doesn't fit here to me...
2009年 九月 28日 23:36
handyy
文章总计: 2118
Hmmm, I have no idea about its relation with the rest of the text, but it just says so. Consider it as a separated part, dear.
2009年 九月 28日 23:41
Aneta B.
文章总计: 4487
Hm... But I'm wondering if it should be in Nominative or in Accusative in Latin.. ("me" and "us" = rather Accusative, but it depends on context)How can I explain my doubts... ???
2009年 九月 28日 23:50
handyy
文章总计: 2118
Ahh, it's in nominative, like "not I but we". Could I help now?
2009年 九月 28日 23:58
Aneta B.
文章总计: 4487
Yes!!! Very much! Thank you, dearest Handan!
2009年 九月 29日 00:21
handyy
文章总计: 2118
Not at all!!! Glad to help you.