ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - トルコ語 - Dinin aslını anlayamaya imkan yoktur.Ona ancak...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 芸術 / 作成 / 想像
タイトル
Dinin aslını anlayamaya imkan yoktur.Ona ancak...
翻訳してほしいドキュメント
Gülnur23
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Dinin aslını anlayamaya imkan yoktur,ona ancak hayran olunur.Ben değil biz.
2009年 9月 26日 21:52
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 28日 22:21
Aneta B.
投稿数: 4487
Could I ask you a bridge here, please?
CC:
handyy
2009年 9月 28日 23:03
handyy
投稿数: 2118
Here comes your bridge :
"There is no possibilty to understand the essence of the religion. It could only be admired. Not me but us."
2009年 9月 28日 23:29
Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks, my dear!!! But could you explain me the last sentence:"Not me but us". It doesn't fit here to me...
2009年 9月 28日 23:36
handyy
投稿数: 2118
Hmmm, I have no idea about its relation with the rest of the text, but it just says so. Consider it as a separated part, dear.
2009年 9月 28日 23:41
Aneta B.
投稿数: 4487
Hm... But I'm wondering if it should be in Nominative or in Accusative in Latin.. ("me" and "us" = rather Accusative, but it depends on context)How can I explain my doubts... ???
2009年 9月 28日 23:50
handyy
投稿数: 2118
Ahh, it's in nominative, like "not I but we". Could I help now?
2009年 9月 28日 23:58
Aneta B.
投稿数: 4487
Yes!!! Very much! Thank you, dearest Handan!
2009年 9月 29日 00:21
handyy
投稿数: 2118
Not at all!!! Glad to help you.