Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - Dinin aslını anlayamaya imkan yoktur.Ona ancak...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيلاتيني

صنف أفكار - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Dinin aslını anlayamaya imkan yoktur.Ona ancak...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Gülnur23
لغة مصدر: تركي

Dinin aslını anlayamaya imkan yoktur,ona ancak hayran olunur.Ben değil biz.
26 أيلول 2009 21:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أيلول 2009 22:21

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Could I ask you a bridge here, please?

CC: handyy

28 أيلول 2009 23:03

handyy
عدد الرسائل: 2118
Here comes your bridge :

"There is no possibilty to understand the essence of the religion. It could only be admired. Not me but us."

28 أيلول 2009 23:29

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thanks, my dear!!! But could you explain me the last sentence:"Not me but us". It doesn't fit here to me...

28 أيلول 2009 23:36

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hmmm, I have no idea about its relation with the rest of the text, but it just says so. Consider it as a separated part, dear.

28 أيلول 2009 23:41

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hm... But I'm wondering if it should be in Nominative or in Accusative in Latin.. ("me" and "us" = rather Accusative, but it depends on context)How can I explain my doubts... ???

28 أيلول 2009 23:50

handyy
عدد الرسائل: 2118
Ahh, it's in nominative, like "not I but we". Could I help now?

28 أيلول 2009 23:58

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes!!! Very much! Thank you, dearest Handan!

29 أيلول 2009 00:21

handyy
عدد الرسائل: 2118
Not at all!!! Glad to help you.