Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Dinin aslını anlayamaya imkan yoktur.Ona ancak...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Dinin aslını anlayamaya imkan yoktur.Ona ancak...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Gülnur23
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Dinin aslını anlayamaya imkan yoktur,ona ancak hayran olunur.Ben değil biz.
26 Σεπτέμβριος 2009 21:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Σεπτέμβριος 2009 22:21

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Could I ask you a bridge here, please?

CC: handyy

28 Σεπτέμβριος 2009 23:03

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Here comes your bridge :

"There is no possibilty to understand the essence of the religion. It could only be admired. Not me but us."

28 Σεπτέμβριος 2009 23:29

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thanks, my dear!!! But could you explain me the last sentence:"Not me but us". It doesn't fit here to me...

28 Σεπτέμβριος 2009 23:36

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hmmm, I have no idea about its relation with the rest of the text, but it just says so. Consider it as a separated part, dear.

28 Σεπτέμβριος 2009 23:41

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hm... But I'm wondering if it should be in Nominative or in Accusative in Latin.. ("me" and "us" = rather Accusative, but it depends on context)How can I explain my doubts... ???

28 Σεπτέμβριος 2009 23:50

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Ahh, it's in nominative, like "not I but we". Could I help now?

28 Σεπτέμβριος 2009 23:58

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes!!! Very much! Thank you, dearest Handan!

29 Σεπτέμβριος 2009 00:21

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Not at all!!! Glad to help you.