Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - Dinin aslını anlayamaya imkan yoktur.Ona ancak...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתלטינית

קטגוריה מחשבות - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Dinin aslını anlayamaya imkan yoktur.Ona ancak...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Gülnur23
שפת המקור: טורקית

Dinin aslını anlayamaya imkan yoktur,ona ancak hayran olunur.Ben değil biz.
26 ספטמבר 2009 21:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 ספטמבר 2009 22:21

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Could I ask you a bridge here, please?

CC: handyy

28 ספטמבר 2009 23:03

handyy
מספר הודעות: 2118
Here comes your bridge :

"There is no possibilty to understand the essence of the religion. It could only be admired. Not me but us."

28 ספטמבר 2009 23:29

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thanks, my dear!!! But could you explain me the last sentence:"Not me but us". It doesn't fit here to me...

28 ספטמבר 2009 23:36

handyy
מספר הודעות: 2118
Hmmm, I have no idea about its relation with the rest of the text, but it just says so. Consider it as a separated part, dear.

28 ספטמבר 2009 23:41

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hm... But I'm wondering if it should be in Nominative or in Accusative in Latin.. ("me" and "us" = rather Accusative, but it depends on context)How can I explain my doubts... ???

28 ספטמבר 2009 23:50

handyy
מספר הודעות: 2118
Ahh, it's in nominative, like "not I but we". Could I help now?

28 ספטמבר 2009 23:58

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes!!! Very much! Thank you, dearest Handan!

29 ספטמבר 2009 00:21

handyy
מספר הודעות: 2118
Not at all!!! Glad to help you.