Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Hollandaca - Verliefd zijn.

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaBoşnakca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Verliefd zijn.
Çevrilecek olan metin
Öneri Ellentje
Kaynak dil: Hollandaca

Liefde op het eerste gezicht. Ik geloofde er niet in. Tot ik jou zag!
Jij bent jij en dat maakt jou juist zo speciaal.
Jij bent alles, waarvan ik ooit droomde.
Je hebt geen weet van jouw betekenis voor mij.
Er is maar 1 jongen voor mij, en ja lieve schat dat ben jij.
Besef dat ik je altijd graag zal blijven zien.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Zouden jullie dit a.u.b. zo snel mogelijk kunnen vertalen? Het is heel belangrijk! Alvast bedankt!
7 Kasım 2009 21:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Kasım 2009 22:24

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Hi Lein,

Could you please make a bridge for this text?
I've translated it but I'm not sure about the last sentence...

Dank je wel!

CC: Lein

9 Kasım 2009 11:21

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Sure!

Love at first sight. I didn't (use to) believe in it. Until I saw you!
You are you and that is (exactly) what makes you so special.
You are everything I (have) ever dreamt of.
You have no idea what you mean to me.
There is only one guy (boy) for me, and yes darling that is you.
Realise I will always love you.

Marija, I think the reason you were not sure about the last sentence is that "ik zie je graag" is a Flemish way of saying "ik hou van you". (I never knew this either, until a Belgian translator explained it to me on cucumis!)

Good luck

10 Kasım 2009 16:16

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Thank you a lot!

I think I remember now that one Flemish professor has already told us that. Apparently I forgot it.