Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Nederlanda - Verliefd zijn.

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaBosnia lingvo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Verliefd zijn.
Teksto tradukenda
Submetigx per Ellentje
Font-lingvo: Nederlanda

Liefde op het eerste gezicht. Ik geloofde er niet in. Tot ik jou zag!
Jij bent jij en dat maakt jou juist zo speciaal.
Jij bent alles, waarvan ik ooit droomde.
Je hebt geen weet van jouw betekenis voor mij.
Er is maar 1 jongen voor mij, en ja lieve schat dat ben jij.
Besef dat ik je altijd graag zal blijven zien.
Rimarkoj pri la traduko
Zouden jullie dit a.u.b. zo snel mogelijk kunnen vertalen? Het is heel belangrijk! Alvast bedankt!
7 Novembro 2009 21:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Novembro 2009 22:24

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hi Lein,

Could you please make a bridge for this text?
I've translated it but I'm not sure about the last sentence...

Dank je wel!

CC: Lein

9 Novembro 2009 11:21

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Sure!

Love at first sight. I didn't (use to) believe in it. Until I saw you!
You are you and that is (exactly) what makes you so special.
You are everything I (have) ever dreamt of.
You have no idea what you mean to me.
There is only one guy (boy) for me, and yes darling that is you.
Realise I will always love you.

Marija, I think the reason you were not sure about the last sentence is that "ik zie je graag" is a Flemish way of saying "ik hou van you". (I never knew this either, until a Belgian translator explained it to me on cucumis!)

Good luck

10 Novembro 2009 16:16

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Thank you a lot!

I think I remember now that one Flemish professor has already told us that. Apparently I forgot it.