Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - オランダ語 - Verliefd zijn.

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ボスニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Verliefd zijn.
翻訳してほしいドキュメント
Ellentje様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Liefde op het eerste gezicht. Ik geloofde er niet in. Tot ik jou zag!
Jij bent jij en dat maakt jou juist zo speciaal.
Jij bent alles, waarvan ik ooit droomde.
Je hebt geen weet van jouw betekenis voor mij.
Er is maar 1 jongen voor mij, en ja lieve schat dat ben jij.
Besef dat ik je altijd graag zal blijven zien.
翻訳についてのコメント
Zouden jullie dit a.u.b. zo snel mogelijk kunnen vertalen? Het is heel belangrijk! Alvast bedankt!
2009年 11月 7日 21:04





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 7日 22:24

maki_sindja
投稿数: 1206
Hi Lein,

Could you please make a bridge for this text?
I've translated it but I'm not sure about the last sentence...

Dank je wel!

CC: Lein

2009年 11月 9日 11:21

Lein
投稿数: 3389
Sure!

Love at first sight. I didn't (use to) believe in it. Until I saw you!
You are you and that is (exactly) what makes you so special.
You are everything I (have) ever dreamt of.
You have no idea what you mean to me.
There is only one guy (boy) for me, and yes darling that is you.
Realise I will always love you.

Marija, I think the reason you were not sure about the last sentence is that "ik zie je graag" is a Flemish way of saying "ik hou van you". (I never knew this either, until a Belgian translator explained it to me on cucumis!)

Good luck

2009年 11月 10日 16:16

maki_sindja
投稿数: 1206
Thank you a lot!

I think I remember now that one Flemish professor has already told us that. Apparently I forgot it.