Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Neerlandés - Verliefd zijn.

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésBosnio

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Verliefd zijn.
Texto a traducir
Propuesto por Ellentje
Idioma de origen: Neerlandés

Liefde op het eerste gezicht. Ik geloofde er niet in. Tot ik jou zag!
Jij bent jij en dat maakt jou juist zo speciaal.
Jij bent alles, waarvan ik ooit droomde.
Je hebt geen weet van jouw betekenis voor mij.
Er is maar 1 jongen voor mij, en ja lieve schat dat ben jij.
Besef dat ik je altijd graag zal blijven zien.
Nota acerca de la traducción
Zouden jullie dit a.u.b. zo snel mogelijk kunnen vertalen? Het is heel belangrijk! Alvast bedankt!
7 Noviembre 2009 21:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Noviembre 2009 22:24

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Hi Lein,

Could you please make a bridge for this text?
I've translated it but I'm not sure about the last sentence...

Dank je wel!

CC: Lein

9 Noviembre 2009 11:21

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Sure!

Love at first sight. I didn't (use to) believe in it. Until I saw you!
You are you and that is (exactly) what makes you so special.
You are everything I (have) ever dreamt of.
You have no idea what you mean to me.
There is only one guy (boy) for me, and yes darling that is you.
Realise I will always love you.

Marija, I think the reason you were not sure about the last sentence is that "ik zie je graag" is a Flemish way of saying "ik hou van you". (I never knew this either, until a Belgian translator explained it to me on cucumis!)

Good luck

10 Noviembre 2009 16:16

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Thank you a lot!

I think I remember now that one Flemish professor has already told us that. Apparently I forgot it.