Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 네덜란드어 - Verliefd zijn.

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어보스니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Verliefd zijn.
번역될 본문
Ellentje에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Liefde op het eerste gezicht. Ik geloofde er niet in. Tot ik jou zag!
Jij bent jij en dat maakt jou juist zo speciaal.
Jij bent alles, waarvan ik ooit droomde.
Je hebt geen weet van jouw betekenis voor mij.
Er is maar 1 jongen voor mij, en ja lieve schat dat ben jij.
Besef dat ik je altijd graag zal blijven zien.
이 번역물에 관한 주의사항
Zouden jullie dit a.u.b. zo snel mogelijk kunnen vertalen? Het is heel belangrijk! Alvast bedankt!
2009년 11월 7일 21:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 7일 22:24

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hi Lein,

Could you please make a bridge for this text?
I've translated it but I'm not sure about the last sentence...

Dank je wel!

CC: Lein

2009년 11월 9일 11:21

Lein
게시물 갯수: 3389
Sure!

Love at first sight. I didn't (use to) believe in it. Until I saw you!
You are you and that is (exactly) what makes you so special.
You are everything I (have) ever dreamt of.
You have no idea what you mean to me.
There is only one guy (boy) for me, and yes darling that is you.
Realise I will always love you.

Marija, I think the reason you were not sure about the last sentence is that "ik zie je graag" is a Flemish way of saying "ik hou van you". (I never knew this either, until a Belgian translator explained it to me on cucumis!)

Good luck

2009년 11월 10일 16:16

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Thank you a lot!

I think I remember now that one Flemish professor has already told us that. Apparently I forgot it.