Asıl metin - Basit Çince - 耶莱娜 æ°¸é 在 我的 心臟Şu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
| 耶莱娜 æ°¸é 在 我的 心臟 | Çevrilecek olan metin Öneri zmajce | Kaynak dil: Basit Çince
耶莱娜 æ°¸é 在 我的 心臟 |
|
En son Francky5591 tarafından eklendi - 7 Ağustos 2010 18:23
Son Gönderilen | | | | | 7 Ağustos 2010 14:25 | | | Hi zmajce!
Are you sure it is Japanese?
As I checked using the google translator and obtained a better translation with Chinese as source text ("Jelena is always in my heart" | | | 7 Ağustos 2010 14:27 | | | | | | 7 Ağustos 2010 17:15 | | | Yup, it's indeed Chinese, and the first three characters indeed seem to be a name...
It also seems to be a re-translation into Chinese from another language, because it seems to me a Chinese native speaker wouldn't use these characters for "heart": the characters used here literally mean the physical heart, not the metaphorical one i.e. my mind.
CC: pluiepoco | | | 7 Ağustos 2010 18:28 | | | Thanks a lot Ian, for this explanation!
Hi pluie! should we still let it be translated, or do you think we should remove it? | | | 9 Ağustos 2010 02:07 | | | Thank you! | | | 10 Eylül 2010 23:59 | | | The source is traditional Chinese.
And it is apparently translated by machine into Chinese from Russian.
Elena is living in my heart. |
|
|