सरुको हरफ - चिनीया (सरल) - 耶莱娜 æ°¸é 在 我的 心臟अहिलेको अवस्था सरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:  
Category Sentence  This translation request is "Meaning only".
| 耶莱娜 æ°¸é 在 我的 心臟 | अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
zmajceद्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: चिनीया (सरल)
耶莱娜 æ°¸é 在 我的 心臟 |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2010年 अगस्त 7日 14:25 | | | Hi zmajce!
Are you sure it is Japanese?
As I checked using the google translator and obtained a better translation with Chinese as source text ("Jelena is always in my heart"  | | | 2010年 अगस्त 7日 14:27 | | | | | | 2010年 अगस्त 7日 17:15 | | | Yup, it's indeed Chinese, and the first three characters indeed seem to be a name...
It also seems to be a re-translation into Chinese from another language, because it seems to me a Chinese native speaker wouldn't use these characters for "heart": the characters used here literally mean the physical heart, not the metaphorical one i.e. my mind.
CC: pluiepoco | | | 2010年 अगस्त 7日 18:28 | | | Thanks a lot Ian, for this explanation!
Hi pluie!  should we still let it be translated, or do you think we should remove it? | | | 2010年 अगस्त 9日 02:07 | | | Thank you!  | | | 2010年 सेप्टेम्बर 10日 23:59 | | | The source is traditional Chinese.
And it is apparently translated by machine into Chinese from Russian.
Elena is living in my heart. |
|
|