Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fransızca - SASS, which stands for ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızcaEsperanto

Kategori Konuşma diline özgü - Bilgisayarlar / Internet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
SASS, which stands for ...
Metin
Öneri Simono
Kaynak dil: İngilizce

SASS, which stands for "Syntactically Awesome Style Sheets", is indeed awesome.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Komputila termino por programaro nomita SASS.
Computer terminology for a program called SASS.

Başlık
SASS, qui veut dire ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri thx1139
Hedef dil: Fransızca

SASS, qui signifie "Les feuilles de style syntaxiquement impressionnantes", est un outil effectivement impressionnant.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
J'ai modifié en profondeur ma traduction pour mieux coller au texte et parce que j'ai mieux lu les indications

J'ai coché "Uniquement la signification" parce que je crois que le nom de ce logiciel doit être complétement repensé en Français, sinon, autant garder le nom d'origine.

Si j'utilise mal les outils à disposition, ne m'en veuillez pas, je débute. N'hésitez pas à m'aiguiller ;)
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 28 Ekim 2010 14:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Ekim 2010 14:11

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bonjour thx1139! la traduction n'est pas grammaticalement correcte.

En effet, si "correcte" se rapporte à "feuilles", cela donnera "correctes", si "correcte" se rapporte à "style", cela donnera "correct".

Veuillez corriger, merci!

Cordialement,

28 Ekim 2010 14:25

Simono
Mesaj Sayısı: 2
Is "correcte(s)" really the correct word in this case? The software is called "Syntactically Awesome StyleSheets" - I don't think "correcte" conveys the "Awesome"-ness that is part of the name of the software.

28 Ekim 2010 14:44

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
You're right Simono, translation from "awesome" into French is (here) "impressionnant" related to "Stylesheets", in French it will give "impressionnantes".

28 Ekim 2010 14:44

thx1139
Mesaj Sayısı: 2
Awesome stands for "impressionnant" in french.

As far as i know, in french, we don't use as wonderness as you do in the name of our software.
In fact, we prefer a correct software than an awesome one

I think that the better man know the software the better the translation will be.

It could be "Correcteur syntaxique de CSS" or "Logiciel de coloration de syntaxe CSS" who knows !


28 Ekim 2010 14:54

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
D'acord avec vous également, thx1139, mais s'il est question de détailler "SASS" on peut ajouter, avant la définition, "littéralement", puisque le but du texte est, je crois, de définir ce à quoi correspondent les lettres en capitales "S,A,S,S".
Auquel cas, même si on ne l'emploie pas en français, le terme "impressionnant" est bien celui qui est employé initialement. De plus "indeed" incite à répéter le qualificatif, je pnse que cette répétition est voulue dans le texte initial (pourquoi "impressionnant"? -justement parce que ce logiciel est...impressionnant) Si on veut faire de la pub, employer "correct" sonnera très "average", alors que "awesome" en jette! non?

28 Ekim 2010 14:57

thx1139
Mesaj Sayısı: 2
Est-ce mieux ?

Comme je l'indique en commentaire, j'avais mal compris la la question !

28 Ekim 2010 14:57

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Oui! Je valide votre traduction, merci thx1139!

28 Ekim 2010 15:03

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas, thx1139,la traduction est ok, mais pourquoi indiquez-vous dans les remarques avoir coché la case "meaning only/seulement la signification", alors qu'en principe seul le demandeur de la traduction est à même d'utiliser cette option?

28 Ekim 2010 15:36

Simono
Mesaj Sayısı: 2
Merci à tous les deux.