Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - SASS, which stands for ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسيإسبرنتو

صنف عاميّة - حواسب/ انترنت

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
SASS, which stands for ...
نص
إقترحت من طرف Simono
لغة مصدر: انجليزي

SASS, which stands for "Syntactically Awesome Style Sheets", is indeed awesome.
ملاحظات حول الترجمة
Komputila termino por programaro nomita SASS.
Computer terminology for a program called SASS.

عنوان
SASS, qui veut dire ...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف thx1139
لغة الهدف: فرنسي

SASS, qui signifie "Les feuilles de style syntaxiquement impressionnantes", est un outil effectivement impressionnant.
ملاحظات حول الترجمة
J'ai modifié en profondeur ma traduction pour mieux coller au texte et parce que j'ai mieux lu les indications

J'ai coché "Uniquement la signification" parce que je crois que le nom de ce logiciel doit être complétement repensé en Français, sinon, autant garder le nom d'origine.

Si j'utilise mal les outils à disposition, ne m'en veuillez pas, je débute. N'hésitez pas à m'aiguiller ;)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 28 تشرين الاول 2010 14:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الاول 2010 14:11

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonjour thx1139! la traduction n'est pas grammaticalement correcte.

En effet, si "correcte" se rapporte à "feuilles", cela donnera "correctes", si "correcte" se rapporte à "style", cela donnera "correct".

Veuillez corriger, merci!

Cordialement,

28 تشرين الاول 2010 14:25

Simono
عدد الرسائل: 2
Is "correcte(s)" really the correct word in this case? The software is called "Syntactically Awesome StyleSheets" - I don't think "correcte" conveys the "Awesome"-ness that is part of the name of the software.

28 تشرين الاول 2010 14:44

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
You're right Simono, translation from "awesome" into French is (here) "impressionnant" related to "Stylesheets", in French it will give "impressionnantes".

28 تشرين الاول 2010 14:44

thx1139
عدد الرسائل: 2
Awesome stands for "impressionnant" in french.

As far as i know, in french, we don't use as wonderness as you do in the name of our software.
In fact, we prefer a correct software than an awesome one

I think that the better man know the software the better the translation will be.

It could be "Correcteur syntaxique de CSS" or "Logiciel de coloration de syntaxe CSS" who knows !


28 تشرين الاول 2010 14:54

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
D'acord avec vous également, thx1139, mais s'il est question de détailler "SASS" on peut ajouter, avant la définition, "littéralement", puisque le but du texte est, je crois, de définir ce à quoi correspondent les lettres en capitales "S,A,S,S".
Auquel cas, même si on ne l'emploie pas en français, le terme "impressionnant" est bien celui qui est employé initialement. De plus "indeed" incite à répéter le qualificatif, je pnse que cette répétition est voulue dans le texte initial (pourquoi "impressionnant"? -justement parce que ce logiciel est...impressionnant) Si on veut faire de la pub, employer "correct" sonnera très "average", alors que "awesome" en jette! non?

28 تشرين الاول 2010 14:57

thx1139
عدد الرسائل: 2
Est-ce mieux ?

Comme je l'indique en commentaire, j'avais mal compris la la question !

28 تشرين الاول 2010 14:57

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oui! Je valide votre traduction, merci thx1139!

28 تشرين الاول 2010 15:03

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas, thx1139,la traduction est ok, mais pourquoi indiquez-vous dans les remarques avoir coché la case "meaning only/seulement la signification", alors qu'en principe seul le demandeur de la traduction est à même d'utiliser cette option?

28 تشرين الاول 2010 15:36

Simono
عدد الرسائل: 2
Merci à tous les deux.