|
번역 - 영어-프랑스어 - SASS, which stands for ...현재 상황 번역
분류 속어 - 컴퓨터 / 인터넷 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | SASS, which stands for ... | | 원문 언어: 영어
SASS, which stands for "Syntactically Awesome Style Sheets", is indeed awesome. | | Komputila termino por programaro nomita SASS. Computer terminology for a program called SASS. |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
SASS, qui signifie "Les feuilles de style syntaxiquement impressionnantes", est un outil effectivement impressionnant. | | J'ai modifié en profondeur ma traduction pour mieux coller au texte et parce que j'ai mieux lu les indications
J'ai coché "Uniquement la signification" parce que je crois que le nom de ce logiciel doit être complétement repensé en Français, sinon, autant garder le nom d'origine.
Si j'utilise mal les outils à disposition, ne m'en veuillez pas, je débute. N'hésitez pas à m'aiguiller ;) |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 28일 14:57
마지막 글 | | | | | 2010년 10월 28일 14:11 | | | Bonjour thx1139! la traduction n'est pas grammaticalement correcte.
En effet, si "correcte" se rapporte à "feuilles", cela donnera "correctes", si "correcte" se rapporte à "style", cela donnera "correct".
Veuillez corriger, merci!
Cordialement, | | | 2010년 10월 28일 14:25 | | | Is "correcte(s)" really the correct word in this case? The software is called "Syntactically Awesome StyleSheets" - I don't think "correcte" conveys the "Awesome"-ness that is part of the name of the software. | | | 2010년 10월 28일 14:44 | | | You're right Simono, translation from "awesome" into French is (here) "impressionnant" related to "Stylesheets", in French it will give "impressionnantes".
| | | 2010년 10월 28일 14:44 | | | Awesome stands for "impressionnant" in french.
As far as i know, in french, we don't use as wonderness as you do in the name of our software.
In fact, we prefer a correct software than an awesome one
I think that the better man know the software the better the translation will be.
It could be "Correcteur syntaxique de CSS" or "Logiciel de coloration de syntaxe CSS" who knows !
| | | 2010년 10월 28일 14:54 | | | D'acord avec vous également, thx1139, mais s'il est question de détailler "SASS" on peut ajouter, avant la définition, "littéralement", puisque le but du texte est, je crois, de définir ce à quoi correspondent les lettres en capitales "S,A,S,S".
Auquel cas, même si on ne l'emploie pas en français, le terme "impressionnant" est bien celui qui est employé initialement. De plus "indeed" incite à répéter le qualificatif, je pnse que cette répétition est voulue dans le texte initial (pourquoi "impressionnant"? -justement parce que ce logiciel est...impressionnant) Si on veut faire de la pub, employer "correct" sonnera très "average", alors que "awesome" en jette! non? | | | 2010년 10월 28일 14:57 | | | Est-ce mieux ?
Comme je l'indique en commentaire, j'avais mal compris la la question ! | | | 2010년 10월 28일 14:57 | | | Oui! Je valide votre traduction, merci thx1139! | | | 2010년 10월 28일 15:03 | | | Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas, thx1139,la traduction est ok, mais pourquoi indiquez-vous dans les remarques avoir coché la case "meaning only/seulement la signification", alors qu'en principe seul le demandeur de la traduction est à même d'utiliser cette option? | | | 2010년 10월 28일 15:36 | | | |
|
| |