Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - SASS, which stands for ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuskiEsperanto

Kategoria Potoczny język - Komputery/ Internet

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
SASS, which stands for ...
Tekst
Wprowadzone przez Simono
Język źródłowy: Angielski

SASS, which stands for "Syntactically Awesome Style Sheets", is indeed awesome.
Uwagi na temat tłumaczenia
Komputila termino por programaro nomita SASS.
Computer terminology for a program called SASS.

Tytuł
SASS, qui veut dire ...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez thx1139
Język docelowy: Francuski

SASS, qui signifie "Les feuilles de style syntaxiquement impressionnantes", est un outil effectivement impressionnant.
Uwagi na temat tłumaczenia
J'ai modifié en profondeur ma traduction pour mieux coller au texte et parce que j'ai mieux lu les indications

J'ai coché "Uniquement la signification" parce que je crois que le nom de ce logiciel doit être complétement repensé en Français, sinon, autant garder le nom d'origine.

Si j'utilise mal les outils à disposition, ne m'en veuillez pas, je débute. N'hésitez pas à m'aiguiller ;)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 28 Październik 2010 14:57





Ostatni Post

Autor
Post

28 Październik 2010 14:11

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonjour thx1139! la traduction n'est pas grammaticalement correcte.

En effet, si "correcte" se rapporte à "feuilles", cela donnera "correctes", si "correcte" se rapporte à "style", cela donnera "correct".

Veuillez corriger, merci!

Cordialement,

28 Październik 2010 14:25

Simono
Liczba postów: 2
Is "correcte(s)" really the correct word in this case? The software is called "Syntactically Awesome StyleSheets" - I don't think "correcte" conveys the "Awesome"-ness that is part of the name of the software.

28 Październik 2010 14:44

Francky5591
Liczba postów: 12396
You're right Simono, translation from "awesome" into French is (here) "impressionnant" related to "Stylesheets", in French it will give "impressionnantes".

28 Październik 2010 14:44

thx1139
Liczba postów: 2
Awesome stands for "impressionnant" in french.

As far as i know, in french, we don't use as wonderness as you do in the name of our software.
In fact, we prefer a correct software than an awesome one

I think that the better man know the software the better the translation will be.

It could be "Correcteur syntaxique de CSS" or "Logiciel de coloration de syntaxe CSS" who knows !


28 Październik 2010 14:54

Francky5591
Liczba postów: 12396
D'acord avec vous également, thx1139, mais s'il est question de détailler "SASS" on peut ajouter, avant la définition, "littéralement", puisque le but du texte est, je crois, de définir ce à quoi correspondent les lettres en capitales "S,A,S,S".
Auquel cas, même si on ne l'emploie pas en français, le terme "impressionnant" est bien celui qui est employé initialement. De plus "indeed" incite à répéter le qualificatif, je pnse que cette répétition est voulue dans le texte initial (pourquoi "impressionnant"? -justement parce que ce logiciel est...impressionnant) Si on veut faire de la pub, employer "correct" sonnera très "average", alors que "awesome" en jette! non?

28 Październik 2010 14:57

thx1139
Liczba postów: 2
Est-ce mieux ?

Comme je l'indique en commentaire, j'avais mal compris la la question !

28 Październik 2010 14:57

Francky5591
Liczba postów: 12396
Oui! Je valide votre traduction, merci thx1139!

28 Październik 2010 15:03

Francky5591
Liczba postów: 12396
Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas, thx1139,la traduction est ok, mais pourquoi indiquez-vous dans les remarques avoir coché la case "meaning only/seulement la signification", alors qu'en principe seul le demandeur de la traduction est à même d'utiliser cette option?

28 Październik 2010 15:36

Simono
Liczba postów: 2
Merci à tous les deux.