|
Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - SASS, which stands for ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Καθομιλουμένη - Υπολογιστές/Διαδίκτυο Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | SASS, which stands for ... | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
SASS, which stands for "Syntactically Awesome Style Sheets", is indeed awesome. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Komputila termino por programaro nomita SASS. Computer terminology for a program called SASS. |
|
| | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από thx1139 | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
SASS, qui signifie "Les feuilles de style syntaxiquement impressionnantes", est un outil effectivement impressionnant. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | J'ai modifié en profondeur ma traduction pour mieux coller au texte et parce que j'ai mieux lu les indications
J'ai coché "Uniquement la signification" parce que je crois que le nom de ce logiciel doit être complétement repensé en Français, sinon, autant garder le nom d'origine.
Si j'utilise mal les outils à disposition, ne m'en veuillez pas, je débute. N'hésitez pas à m'aiguiller ;) |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 28 Οκτώβριος 2010 14:57
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Οκτώβριος 2010 14:11 | | | Bonjour thx1139! la traduction n'est pas grammaticalement correcte.
En effet, si "correcte" se rapporte à "feuilles", cela donnera "correctes", si "correcte" se rapporte à "style", cela donnera "correct".
Veuillez corriger, merci!
Cordialement, | | | 28 Οκτώβριος 2010 14:25 | | | Is "correcte(s)" really the correct word in this case? The software is called "Syntactically Awesome StyleSheets" - I don't think "correcte" conveys the "Awesome"-ness that is part of the name of the software. | | | 28 Οκτώβριος 2010 14:44 | | | You're right Simono, translation from "awesome" into French is (here) "impressionnant" related to "Stylesheets", in French it will give "impressionnantes".
| | | 28 Οκτώβριος 2010 14:44 | | | Awesome stands for "impressionnant" in french.
As far as i know, in french, we don't use as wonderness as you do in the name of our software.
In fact, we prefer a correct software than an awesome one
I think that the better man know the software the better the translation will be.
It could be "Correcteur syntaxique de CSS" or "Logiciel de coloration de syntaxe CSS" who knows !
| | | 28 Οκτώβριος 2010 14:54 | | | D'acord avec vous également, thx1139, mais s'il est question de détailler "SASS" on peut ajouter, avant la définition, "littéralement", puisque le but du texte est, je crois, de définir ce à quoi correspondent les lettres en capitales "S,A,S,S".
Auquel cas, même si on ne l'emploie pas en français, le terme "impressionnant" est bien celui qui est employé initialement. De plus "indeed" incite à répéter le qualificatif, je pnse que cette répétition est voulue dans le texte initial (pourquoi "impressionnant"? -justement parce que ce logiciel est...impressionnant) Si on veut faire de la pub, employer "correct" sonnera très "average", alors que "awesome" en jette! non? | | | 28 Οκτώβριος 2010 14:57 | | | Est-ce mieux ?
Comme je l'indique en commentaire, j'avais mal compris la la question ! | | | 28 Οκτώβριος 2010 14:57 | | | Oui! Je valide votre traduction, merci thx1139! | | | 28 Οκτώβριος 2010 15:03 | | | Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas, thx1139,la traduction est ok, mais pourquoi indiquez-vous dans les remarques avoir coché la case "meaning only/seulement la signification", alors qu'en principe seul le demandeur de la traduction est à même d'utiliser cette option? | | | 28 Οκτώβριος 2010 15:36 | | | |
|
| |