|
Traduko - Angla-Franca - SASS, which stands for ...Nuna stato Traduko
Kategorio Familiara - Komputiloj / Interreto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | SASS, which stands for ... | | Font-lingvo: Angla
SASS, which stands for "Syntactically Awesome Style Sheets", is indeed awesome. | | Komputila termino por programaro nomita SASS. Computer terminology for a program called SASS. |
|
| | | Cel-lingvo: Franca
SASS, qui signifie "Les feuilles de style syntaxiquement impressionnantes", est un outil effectivement impressionnant. | | J'ai modifié en profondeur ma traduction pour mieux coller au texte et parce que j'ai mieux lu les indications
J'ai coché "Uniquement la signification" parce que je crois que le nom de ce logiciel doit être complétement repensé en Français, sinon, autant garder le nom d'origine.
Si j'utilise mal les outils à disposition, ne m'en veuillez pas, je débute. N'hésitez pas à m'aiguiller ;) |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 28 Oktobro 2010 14:57
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Oktobro 2010 14:11 | | | Bonjour thx1139! la traduction n'est pas grammaticalement correcte.
En effet, si "correcte" se rapporte à "feuilles", cela donnera "correctes", si "correcte" se rapporte à "style", cela donnera "correct".
Veuillez corriger, merci!
Cordialement, | | | 28 Oktobro 2010 14:25 | | | Is "correcte(s)" really the correct word in this case? The software is called "Syntactically Awesome StyleSheets" - I don't think "correcte" conveys the "Awesome"-ness that is part of the name of the software. | | | 28 Oktobro 2010 14:44 | | | You're right Simono, translation from "awesome" into French is (here) "impressionnant" related to "Stylesheets", in French it will give "impressionnantes".
| | | 28 Oktobro 2010 14:44 | | | Awesome stands for "impressionnant" in french.
As far as i know, in french, we don't use as wonderness as you do in the name of our software.
In fact, we prefer a correct software than an awesome one
I think that the better man know the software the better the translation will be.
It could be "Correcteur syntaxique de CSS" or "Logiciel de coloration de syntaxe CSS" who knows !
| | | 28 Oktobro 2010 14:54 | | | D'acord avec vous également, thx1139, mais s'il est question de détailler "SASS" on peut ajouter, avant la définition, "littéralement", puisque le but du texte est, je crois, de définir ce à quoi correspondent les lettres en capitales "S,A,S,S".
Auquel cas, même si on ne l'emploie pas en français, le terme "impressionnant" est bien celui qui est employé initialement. De plus "indeed" incite à répéter le qualificatif, je pnse que cette répétition est voulue dans le texte initial (pourquoi "impressionnant"? -justement parce que ce logiciel est...impressionnant) Si on veut faire de la pub, employer "correct" sonnera très "average", alors que "awesome" en jette! non? | | | 28 Oktobro 2010 14:57 | | | Est-ce mieux ?
Comme je l'indique en commentaire, j'avais mal compris la la question ! | | | 28 Oktobro 2010 14:57 | | | Oui! Je valide votre traduction, merci thx1139! | | | 28 Oktobro 2010 15:03 | | | Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas, thx1139,la traduction est ok, mais pourquoi indiquez-vous dans les remarques avoir coché la case "meaning only/seulement la signification", alors qu'en principe seul le demandeur de la traduction est à même d'utiliser cette option? | | | 28 Oktobro 2010 15:36 | | | |
|
| |