Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - SASS, which stands for ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsEsperanto

Categoria Col·loquial - Ordinadors / Internet

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
SASS, which stands for ...
Text
Enviat per Simono
Idioma orígen: Anglès

SASS, which stands for "Syntactically Awesome Style Sheets", is indeed awesome.
Notes sobre la traducció
Komputila termino por programaro nomita SASS.
Computer terminology for a program called SASS.

Títol
SASS, qui veut dire ...
Traducció
Francès

Traduït per thx1139
Idioma destí: Francès

SASS, qui signifie "Les feuilles de style syntaxiquement impressionnantes", est un outil effectivement impressionnant.
Notes sobre la traducció
J'ai modifié en profondeur ma traduction pour mieux coller au texte et parce que j'ai mieux lu les indications

J'ai coché "Uniquement la signification" parce que je crois que le nom de ce logiciel doit être complétement repensé en Français, sinon, autant garder le nom d'origine.

Si j'utilise mal les outils à disposition, ne m'en veuillez pas, je débute. N'hésitez pas à m'aiguiller ;)
Darrera validació o edició per Francky5591 - 28 Octubre 2010 14:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Octubre 2010 14:11

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonjour thx1139! la traduction n'est pas grammaticalement correcte.

En effet, si "correcte" se rapporte à "feuilles", cela donnera "correctes", si "correcte" se rapporte à "style", cela donnera "correct".

Veuillez corriger, merci!

Cordialement,

28 Octubre 2010 14:25

Simono
Nombre de missatges: 2
Is "correcte(s)" really the correct word in this case? The software is called "Syntactically Awesome StyleSheets" - I don't think "correcte" conveys the "Awesome"-ness that is part of the name of the software.

28 Octubre 2010 14:44

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
You're right Simono, translation from "awesome" into French is (here) "impressionnant" related to "Stylesheets", in French it will give "impressionnantes".

28 Octubre 2010 14:44

thx1139
Nombre de missatges: 2
Awesome stands for "impressionnant" in french.

As far as i know, in french, we don't use as wonderness as you do in the name of our software.
In fact, we prefer a correct software than an awesome one

I think that the better man know the software the better the translation will be.

It could be "Correcteur syntaxique de CSS" or "Logiciel de coloration de syntaxe CSS" who knows !


28 Octubre 2010 14:54

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
D'acord avec vous également, thx1139, mais s'il est question de détailler "SASS" on peut ajouter, avant la définition, "littéralement", puisque le but du texte est, je crois, de définir ce à quoi correspondent les lettres en capitales "S,A,S,S".
Auquel cas, même si on ne l'emploie pas en français, le terme "impressionnant" est bien celui qui est employé initialement. De plus "indeed" incite à répéter le qualificatif, je pnse que cette répétition est voulue dans le texte initial (pourquoi "impressionnant"? -justement parce que ce logiciel est...impressionnant) Si on veut faire de la pub, employer "correct" sonnera très "average", alors que "awesome" en jette! non?

28 Octubre 2010 14:57

thx1139
Nombre de missatges: 2
Est-ce mieux ?

Comme je l'indique en commentaire, j'avais mal compris la la question !

28 Octubre 2010 14:57

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Oui! Je valide votre traduction, merci thx1139!

28 Octubre 2010 15:03

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas, thx1139,la traduction est ok, mais pourquoi indiquez-vous dans les remarques avoir coché la case "meaning only/seulement la signification", alors qu'en principe seul le demandeur de la traduction est à même d'utiliser cette option?

28 Octubre 2010 15:36

Simono
Nombre de missatges: 2
Merci à tous les deux.