Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Französisch - SASS, which stands for ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischFranzösischEsperanto

Kategorie Umgangssprachlich - Computer / Internet

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
SASS, which stands for ...
Text
Übermittelt von Simono
Herkunftssprache: Englisch

SASS, which stands for "Syntactically Awesome Style Sheets", is indeed awesome.
Bemerkungen zur Übersetzung
Komputila termino por programaro nomita SASS.
Computer terminology for a program called SASS.

Titel
SASS, qui veut dire ...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von thx1139
Zielsprache: Französisch

SASS, qui signifie "Les feuilles de style syntaxiquement impressionnantes", est un outil effectivement impressionnant.
Bemerkungen zur Übersetzung
J'ai modifié en profondeur ma traduction pour mieux coller au texte et parce que j'ai mieux lu les indications

J'ai coché "Uniquement la signification" parce que je crois que le nom de ce logiciel doit être complétement repensé en Français, sinon, autant garder le nom d'origine.

Si j'utilise mal les outils à disposition, ne m'en veuillez pas, je débute. N'hésitez pas à m'aiguiller ;)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 28 Oktober 2010 14:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Oktober 2010 14:11

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonjour thx1139! la traduction n'est pas grammaticalement correcte.

En effet, si "correcte" se rapporte à "feuilles", cela donnera "correctes", si "correcte" se rapporte à "style", cela donnera "correct".

Veuillez corriger, merci!

Cordialement,

28 Oktober 2010 14:25

Simono
Anzahl der Beiträge: 2
Is "correcte(s)" really the correct word in this case? The software is called "Syntactically Awesome StyleSheets" - I don't think "correcte" conveys the "Awesome"-ness that is part of the name of the software.

28 Oktober 2010 14:44

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
You're right Simono, translation from "awesome" into French is (here) "impressionnant" related to "Stylesheets", in French it will give "impressionnantes".

28 Oktober 2010 14:44

thx1139
Anzahl der Beiträge: 2
Awesome stands for "impressionnant" in french.

As far as i know, in french, we don't use as wonderness as you do in the name of our software.
In fact, we prefer a correct software than an awesome one

I think that the better man know the software the better the translation will be.

It could be "Correcteur syntaxique de CSS" or "Logiciel de coloration de syntaxe CSS" who knows !


28 Oktober 2010 14:54

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
D'acord avec vous également, thx1139, mais s'il est question de détailler "SASS" on peut ajouter, avant la définition, "littéralement", puisque le but du texte est, je crois, de définir ce à quoi correspondent les lettres en capitales "S,A,S,S".
Auquel cas, même si on ne l'emploie pas en français, le terme "impressionnant" est bien celui qui est employé initialement. De plus "indeed" incite à répéter le qualificatif, je pnse que cette répétition est voulue dans le texte initial (pourquoi "impressionnant"? -justement parce que ce logiciel est...impressionnant) Si on veut faire de la pub, employer "correct" sonnera très "average", alors que "awesome" en jette! non?

28 Oktober 2010 14:57

thx1139
Anzahl der Beiträge: 2
Est-ce mieux ?

Comme je l'indique en commentaire, j'avais mal compris la la question !

28 Oktober 2010 14:57

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Oui! Je valide votre traduction, merci thx1139!

28 Oktober 2010 15:03

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas, thx1139,la traduction est ok, mais pourquoi indiquez-vous dans les remarques avoir coché la case "meaning only/seulement la signification", alors qu'en principe seul le demandeur de la traduction est à même d'utiliser cette option?

28 Oktober 2010 15:36

Simono
Anzahl der Beiträge: 2
Merci à tous les deux.