Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - SASS, which stands for ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųEsperanto

Kategorija Šnekamoji kalba - Kompiuteriai / Internetas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
SASS, which stands for ...
Tekstas
Pateikta Simono
Originalo kalba: Anglų

SASS, which stands for "Syntactically Awesome Style Sheets", is indeed awesome.
Pastabos apie vertimą
Komputila termino por programaro nomita SASS.
Computer terminology for a program called SASS.

Pavadinimas
SASS, qui veut dire ...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė thx1139
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

SASS, qui signifie "Les feuilles de style syntaxiquement impressionnantes", est un outil effectivement impressionnant.
Pastabos apie vertimą
J'ai modifié en profondeur ma traduction pour mieux coller au texte et parce que j'ai mieux lu les indications

J'ai coché "Uniquement la signification" parce que je crois que le nom de ce logiciel doit être complétement repensé en Français, sinon, autant garder le nom d'origine.

Si j'utilise mal les outils à disposition, ne m'en veuillez pas, je débute. N'hésitez pas à m'aiguiller ;)
Validated by Francky5591 - 28 spalis 2010 14:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 spalis 2010 14:11

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonjour thx1139! la traduction n'est pas grammaticalement correcte.

En effet, si "correcte" se rapporte à "feuilles", cela donnera "correctes", si "correcte" se rapporte à "style", cela donnera "correct".

Veuillez corriger, merci!

Cordialement,

28 spalis 2010 14:25

Simono
Žinučių kiekis: 2
Is "correcte(s)" really the correct word in this case? The software is called "Syntactically Awesome StyleSheets" - I don't think "correcte" conveys the "Awesome"-ness that is part of the name of the software.

28 spalis 2010 14:44

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
You're right Simono, translation from "awesome" into French is (here) "impressionnant" related to "Stylesheets", in French it will give "impressionnantes".

28 spalis 2010 14:44

thx1139
Žinučių kiekis: 2
Awesome stands for "impressionnant" in french.

As far as i know, in french, we don't use as wonderness as you do in the name of our software.
In fact, we prefer a correct software than an awesome one

I think that the better man know the software the better the translation will be.

It could be "Correcteur syntaxique de CSS" or "Logiciel de coloration de syntaxe CSS" who knows !


28 spalis 2010 14:54

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
D'acord avec vous également, thx1139, mais s'il est question de détailler "SASS" on peut ajouter, avant la définition, "littéralement", puisque le but du texte est, je crois, de définir ce à quoi correspondent les lettres en capitales "S,A,S,S".
Auquel cas, même si on ne l'emploie pas en français, le terme "impressionnant" est bien celui qui est employé initialement. De plus "indeed" incite à répéter le qualificatif, je pnse que cette répétition est voulue dans le texte initial (pourquoi "impressionnant"? -justement parce que ce logiciel est...impressionnant) Si on veut faire de la pub, employer "correct" sonnera très "average", alors que "awesome" en jette! non?

28 spalis 2010 14:57

thx1139
Žinučių kiekis: 2
Est-ce mieux ?

Comme je l'indique en commentaire, j'avais mal compris la la question !

28 spalis 2010 14:57

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Oui! Je valide votre traduction, merci thx1139!

28 spalis 2010 15:03

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas, thx1139,la traduction est ok, mais pourquoi indiquez-vous dans les remarques avoir coché la case "meaning only/seulement la signification", alors qu'en principe seul le demandeur de la traduction est à même d'utiliser cette option?

28 spalis 2010 15:36

Simono
Žinučių kiekis: 2
Merci à tous les deux.