Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-צרפתית - SASS, which stands for ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתיתאספרנטו

קטגוריה דיבורי - מחשבים / אינטרנט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
SASS, which stands for ...
טקסט
נשלח על ידי Simono
שפת המקור: אנגלית

SASS, which stands for "Syntactically Awesome Style Sheets", is indeed awesome.
הערות לגבי התרגום
Komputila termino por programaro nomita SASS.
Computer terminology for a program called SASS.

שם
SASS, qui veut dire ...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי thx1139
שפת המטרה: צרפתית

SASS, qui signifie "Les feuilles de style syntaxiquement impressionnantes", est un outil effectivement impressionnant.
הערות לגבי התרגום
J'ai modifié en profondeur ma traduction pour mieux coller au texte et parce que j'ai mieux lu les indications

J'ai coché "Uniquement la signification" parce que je crois que le nom de ce logiciel doit être complétement repensé en Français, sinon, autant garder le nom d'origine.

Si j'utilise mal les outils à disposition, ne m'en veuillez pas, je débute. N'hésitez pas à m'aiguiller ;)
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 28 אוקטובר 2010 14:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אוקטובר 2010 14:11

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bonjour thx1139! la traduction n'est pas grammaticalement correcte.

En effet, si "correcte" se rapporte à "feuilles", cela donnera "correctes", si "correcte" se rapporte à "style", cela donnera "correct".

Veuillez corriger, merci!

Cordialement,

28 אוקטובר 2010 14:25

Simono
מספר הודעות: 2
Is "correcte(s)" really the correct word in this case? The software is called "Syntactically Awesome StyleSheets" - I don't think "correcte" conveys the "Awesome"-ness that is part of the name of the software.

28 אוקטובר 2010 14:44

Francky5591
מספר הודעות: 12396
You're right Simono, translation from "awesome" into French is (here) "impressionnant" related to "Stylesheets", in French it will give "impressionnantes".

28 אוקטובר 2010 14:44

thx1139
מספר הודעות: 2
Awesome stands for "impressionnant" in french.

As far as i know, in french, we don't use as wonderness as you do in the name of our software.
In fact, we prefer a correct software than an awesome one

I think that the better man know the software the better the translation will be.

It could be "Correcteur syntaxique de CSS" or "Logiciel de coloration de syntaxe CSS" who knows !


28 אוקטובר 2010 14:54

Francky5591
מספר הודעות: 12396
D'acord avec vous également, thx1139, mais s'il est question de détailler "SASS" on peut ajouter, avant la définition, "littéralement", puisque le but du texte est, je crois, de définir ce à quoi correspondent les lettres en capitales "S,A,S,S".
Auquel cas, même si on ne l'emploie pas en français, le terme "impressionnant" est bien celui qui est employé initialement. De plus "indeed" incite à répéter le qualificatif, je pnse que cette répétition est voulue dans le texte initial (pourquoi "impressionnant"? -justement parce que ce logiciel est...impressionnant) Si on veut faire de la pub, employer "correct" sonnera très "average", alors que "awesome" en jette! non?

28 אוקטובר 2010 14:57

thx1139
מספר הודעות: 2
Est-ce mieux ?

Comme je l'indique en commentaire, j'avais mal compris la la question !

28 אוקטובר 2010 14:57

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oui! Je valide votre traduction, merci thx1139!

28 אוקטובר 2010 15:03

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas, thx1139,la traduction est ok, mais pourquoi indiquez-vous dans les remarques avoir coché la case "meaning only/seulement la signification", alors qu'en principe seul le demandeur de la traduction est à même d'utiliser cette option?

28 אוקטובר 2010 15:36

Simono
מספר הודעות: 2
Merci à tous les deux.