Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İspanyolca - φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! πεταμεεεε!!! πολλα...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİspanyolca

Başlık
φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! πεταμεεεε!!! πολλα...
Metin
Öneri evoula
Kaynak dil: Yunanca

Φύγαμε για Ισπανία, φιλαράκι ! Είναι αλήθειααα!!! Πετάμεεεε!!! Πολλά φιλάκιααα! Καλό καλοκαίριιιιιι!!!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
b.e. : φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! ειναι αληθειααα!!! πεταμεεεε!!! πολλα φιλακιααα! καλο καλοκαιριιιιιι!!!

Başlık
Nos vamos a España, amigo! Es ...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri dionyq
Hedef dil: İspanyolca

Nos vamos a España, amigo! Es verdaaad!!! Estamos volando!!! Muchos besooos! Que tengas un buen veranooo!!!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 19 Ağustos 2011 20:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Ağustos 2011 17:13

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
dionyq,

Φαίνεται πως υποβάλλετε μεταφράσεις λανθασμένα. Για να το κανετε σωστά, πρέπει να πατήσετε το μπλε κουμπί Μεταφράζω το οποίο βρίσκεται από πάνω και να γράψετε τη μετάφρασή σας στη σελίδα που θα εμφανιστεί.

Το κενό πεδίο στο κάτω μέρος της σελίδας έχει σαν σκοπό τη δημοσίευση αξιοσημείωτων παρατηρήσεων σχετικά με τη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.

Φιλικοί χαιρετισμοί



3 Ağustos 2011 18:44

dionyq
Mesaj Sayısı: 12
Αχ ναι! Και αναρωτιόμουν τι δεν πήγαινε σωστά...!
Ευχαριστώ!

10 Ağustos 2011 12:03

xristi
Mesaj Sayısı: 217
Nos vamos para Espana

10 Ağustos 2011 14:32

dionyq
Mesaj Sayısı: 12
Ναι, μα από την άλλη θα έπρεπε να είναι nos fuimos (ή fuimos κατά τη δική μου μετάφραση). Εδώ, Ουρουγουάη, το λένε το "fuimos", όπως και εμείς στα ελληνικά το "φύγαμε". Το βάζω με όποιο από αυτούς τους τρόπους θέλετε, γιατί ζητάνε μόνο το νόημα για αυτό το κειμενάκι.

10 Ağustos 2011 19:43

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola dionyq,
Los comentarios sobre la traducción deben ser en español para que el experto que está evaluándola pueda entenderlos.

Por favor explica tu mensaje anterior.

10 Ağustos 2011 20:50

dionyq
Mesaj Sayısı: 12
Ay, perdón!

Sí, decía que estoy de acuerdo con la sugerencia de xristi, pero por el otro lado, si lo queremos 100% literal, tendría que ser "nos fuimos" (o fuimos, según mi traducción). Por lo menos aquí, en Uruguay, usan la expresión "fuimos", con la misma manera que lo usamos nosotros en Grecia en un ejemplo como la oración arriba(en realidad no es una acción en pasado, pero una acción que vamos a realizar ya), entonces se puede.

Lo pongo con cualquier de esas formas, porque, si no me equivoco, lo que se pide para ese texto es solo el significado.

10 Ağustos 2011 21:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
User, could you please build a bridge for evaluation?
Thanks in advance

CC: User10

19 Ağustos 2011 15:43

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Φύγαμε για Ισπανία, φιλαράκι ! Είναι αλήθειααα!!! Πετάμεεεε!!! Πολλά φιλάκιααα! Καλό καλοκαίριιιιιι!!!
"We left to go to Spain (/took off,etc.), buddy! It's true! We are flying!Many kisses! Have a nice summer"

19 Ağustos 2011 15:49

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
So...I understand the person is on a plane, flying to Spain at the moment of the message.
Is that right, User?

19 Ağustos 2011 19:44

User10
Mesaj Sayısı: 1173
That is what I understand too, Lilian ("we're flying!!!".

20 Ağustos 2011 16:46

dionyq
Mesaj Sayısı: 12
The original text is in Greek? If it is so, I do not agree. I don't think it is very possible that message was written during the flight... It could be, but the way it is written in Greek it makes me understand that they already have the tickets for example and are leaving soon. It doesn't say "we are already on the plane" or "at the moment". What's more, "we left" is also used in daily Greek in order to say we are about to leave.

20 Ağustos 2011 17:02

User10
Mesaj Sayısı: 1173
It's possible, yes. But, because of the punctiation marks I think they wrote the message while traveling (too much enthusiasm Πετάμεεεε!!! ).

evoula, εσύ τι λες; Μπορείς να μας βοηθήσεις;

Maybe a note would be useful.