| |
|
Превод - Гръцки-Испански - φυγαμε για Ισπανια φιλαÏακι ! πεταμεεεε!!! πολλα...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
| φυγαμε για Ισπανια φιλαÏακι ! πεταμεεεε!!! πολλα... | | Език, от който се превежда: Гръцки
ΦÏγαμε για Ισπανία, φιλαÏάκι ! Είναι αλήθειααα!!! Πετάμεεεε!!! Πολλά φιλάκιααα! Καλό καλοκαίÏιιιιιι!!! | | b.e. : φυγαμε για Ισπανια φιλαÏακι ! ειναι αληθειααα!!! πεταμεεεε!!! πολλα φιλακιααα! καλο καλοκαιÏιιιιιι!!! |
|
| Nos vamos a España, amigo! Es ... | ПреводИспански Преведено от dionyq | Желан език: Испански
Nos vamos a España, amigo! Es verdaaad!!! Estamos volando!!! Muchos besooos! Que tengas un buen veranooo!!! |
|
За последен път се одобри от lilian canale - 19 Август 2011 20:00
Последно мнение | | | | | 3 Август 2011 17:13 | | | dionyq,
Φαίνεται πως υποβάλλετε μεταφÏάσεις λανθασμÎνα. Για να το κανετε σωστά, Ï€ÏÎπει να πατήσετε το μπλε κουμπί ΜεταφÏάζω το οποίο βÏίσκεται από πάνω και να γÏάψετε τη μετάφÏασή σας στη σελίδα που θα εμφανιστεί.
Το κενό πεδίο στο κάτω μÎÏος της σελίδας Îχει σαν σκοπό τη δημοσίευση αξιοσημείωτων παÏατηÏήσεων σχετικά με τη μετάφÏαση του Ï€Ïωτότυπου κειμÎνου.
Φιλικοί χαιÏετισμοί
| | | 3 Август 2011 18:44 | | | Αχ ναι! Και αναÏωτιόμουν τι δεν πήγαινε σωστά...!
ΕυχαÏιστώ! | | | 10 Август 2011 12:03 | | | | | | 10 Август 2011 14:32 | | | Îαι, μα από την άλλη θα ÎÏ€Ïεπε να είναι nos fuimos (ή fuimos κατά τη δική μου μετάφÏαση). Εδώ, ΟυÏουγουάη, το λÎνε το "fuimos", όπως και εμείς στα ελληνικά το "φÏγαμε". Το βάζω με όποιο από αυτοÏÏ‚ τους Ï„Ïόπους θÎλετε, γιατί ζητάνε μόνο το νόημα για αυτό το κειμενάκι. | | | 10 Август 2011 19:43 | | | Hola dionyq,
Los comentarios sobre la traducción deben ser en español para que el experto que está evaluándola pueda entenderlos.
Por favor explica tu mensaje anterior. | | | 10 Август 2011 20:50 | | | Ay, perdón!
SÃ, decÃa que estoy de acuerdo con la sugerencia de xristi, pero por el otro lado, si lo queremos 100% literal, tendrÃa que ser "nos fuimos" (o fuimos, según mi traducción). Por lo menos aquÃ, en Uruguay, usan la expresión "fuimos", con la misma manera que lo usamos nosotros en Grecia en un ejemplo como la oración arriba(en realidad no es una acción en pasado, pero una acción que vamos a realizar ya), entonces se puede.
Lo pongo con cualquier de esas formas, porque, si no me equivoco, lo que se pide para ese texto es solo el significado.
| | | 10 Август 2011 21:51 | | | User, could you please build a bridge for evaluation?
Thanks in advance CC: User10 | | | 19 Август 2011 15:43 | | | ΦÏγαμε για Ισπανία, φιλαÏάκι ! Είναι αλήθειααα!!! Πετάμεεεε!!! Πολλά φιλάκιααα! Καλό καλοκαίÏιιιιιι!!!
"We left to go to Spain (/took off,etc.), buddy! It's true! We are flying!Many kisses! Have a nice summer" | | | 19 Август 2011 15:49 | | | So...I understand the person is on a plane, flying to Spain at the moment of the message.
Is that right, User? | | | 19 Август 2011 19:44 | | | That is what I understand too, Lilian ("we're flying!!!" . | | | 20 Август 2011 16:46 | | | The original text is in Greek? If it is so, I do not agree. I don't think it is very possible that message was written during the flight... It could be, but the way it is written in Greek it makes me understand that they already have the tickets for example and are leaving soon. It doesn't say "we are already on the plane" or "at the moment". What's more, "we left" is also used in daily Greek in order to say we are about to leave. | | | 20 Август 2011 17:02 | | | It's possible, yes. But, because of the punctiation marks I think they wrote the message while traveling (too much enthusiasm Πετάμεεεε!!! ).
evoula, ÎµÏƒÏ Ï„Î¹ λες; ΜποÏείς να μας βοηθήσεις;
Maybe a note would be useful. |
|
| |
|