Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-西班牙语 - φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! πεταμεεεε!!! πολλα...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语西班牙语

标题
φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! πεταμεεεε!!! πολλα...
正文
提交 evoula
源语言: 希腊语

Φύγαμε για Ισπανία, φιλαράκι ! Είναι αλήθειααα!!! Πετάμεεεε!!! Πολλά φιλάκιααα! Καλό καλοκαίριιιιιι!!!
给这篇翻译加备注
b.e. : φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! ειναι αληθειααα!!! πεταμεεεε!!! πολλα φιλακιααα! καλο καλοκαιριιιιιι!!!

标题
Nos vamos a España, amigo! Es ...
翻译
西班牙语

翻译 dionyq
目的语言: 西班牙语

Nos vamos a España, amigo! Es verdaaad!!! Estamos volando!!! Muchos besooos! Que tengas un buen veranooo!!!
lilian canale认可或编辑 - 2011年 八月 19日 20:00





最近发帖

作者
帖子

2011年 八月 3日 17:13

lilian canale
文章总计: 14972
dionyq,

Φαίνεται πως υποβάλλετε μεταφράσεις λανθασμένα. Για να το κανετε σωστά, πρέπει να πατήσετε το μπλε κουμπί Μεταφράζω το οποίο βρίσκεται από πάνω και να γράψετε τη μετάφρασή σας στη σελίδα που θα εμφανιστεί.

Το κενό πεδίο στο κάτω μέρος της σελίδας έχει σαν σκοπό τη δημοσίευση αξιοσημείωτων παρατηρήσεων σχετικά με τη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.

Φιλικοί χαιρετισμοί



2011年 八月 3日 18:44

dionyq
文章总计: 12
Αχ ναι! Και αναρωτιόμουν τι δεν πήγαινε σωστά...!
Ευχαριστώ!

2011年 八月 10日 12:03

xristi
文章总计: 217
Nos vamos para Espana

2011年 八月 10日 14:32

dionyq
文章总计: 12
Ναι, μα από την άλλη θα έπρεπε να είναι nos fuimos (ή fuimos κατά τη δική μου μετάφραση). Εδώ, Ουρουγουάη, το λένε το "fuimos", όπως και εμείς στα ελληνικά το "φύγαμε". Το βάζω με όποιο από αυτούς τους τρόπους θέλετε, γιατί ζητάνε μόνο το νόημα για αυτό το κειμενάκι.

2011年 八月 10日 19:43

lilian canale
文章总计: 14972
Hola dionyq,
Los comentarios sobre la traducción deben ser en español para que el experto que está evaluándola pueda entenderlos.

Por favor explica tu mensaje anterior.

2011年 八月 10日 20:50

dionyq
文章总计: 12
Ay, perdón!

Sí, decía que estoy de acuerdo con la sugerencia de xristi, pero por el otro lado, si lo queremos 100% literal, tendría que ser "nos fuimos" (o fuimos, según mi traducción). Por lo menos aquí, en Uruguay, usan la expresión "fuimos", con la misma manera que lo usamos nosotros en Grecia en un ejemplo como la oración arriba(en realidad no es una acción en pasado, pero una acción que vamos a realizar ya), entonces se puede.

Lo pongo con cualquier de esas formas, porque, si no me equivoco, lo que se pide para ese texto es solo el significado.

2011年 八月 10日 21:51

lilian canale
文章总计: 14972
User, could you please build a bridge for evaluation?
Thanks in advance

CC: User10

2011年 八月 19日 15:43

User10
文章总计: 1173
Φύγαμε για Ισπανία, φιλαράκι ! Είναι αλήθειααα!!! Πετάμεεεε!!! Πολλά φιλάκιααα! Καλό καλοκαίριιιιιι!!!
"We left to go to Spain (/took off,etc.), buddy! It's true! We are flying!Many kisses! Have a nice summer"

2011年 八月 19日 15:49

lilian canale
文章总计: 14972
So...I understand the person is on a plane, flying to Spain at the moment of the message.
Is that right, User?

2011年 八月 19日 19:44

User10
文章总计: 1173
That is what I understand too, Lilian ("we're flying!!!".

2011年 八月 20日 16:46

dionyq
文章总计: 12
The original text is in Greek? If it is so, I do not agree. I don't think it is very possible that message was written during the flight... It could be, but the way it is written in Greek it makes me understand that they already have the tickets for example and are leaving soon. It doesn't say "we are already on the plane" or "at the moment". What's more, "we left" is also used in daily Greek in order to say we are about to leave.

2011年 八月 20日 17:02

User10
文章总计: 1173
It's possible, yes. But, because of the punctiation marks I think they wrote the message while traveling (too much enthusiasm Πετάμεεεε!!! ).

evoula, εσύ τι λες; Μπορείς να μας βοηθήσεις;

Maybe a note would be useful.