| |
|
翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - φυγαμε για Ισπανια φιλαÏακι ! πεταμεεεε!!! πολλα...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| φυγαμε για Ισπανια φιλαÏακι ! πεταμεεεε!!! πολλα... | | 原稿の言語: ギリシャ語
ΦÏγαμε για Ισπανία, φιλαÏάκι ! Είναι αλήθειααα!!! Πετάμεεεε!!! Πολλά φιλάκιααα! Καλό καλοκαίÏιιιιιι!!! | | b.e. : φυγαμε για Ισπανια φιλαÏακι ! ειναι αληθειααα!!! πεταμεεεε!!! πολλα φιλακιααα! καλο καλοκαιÏιιιιιι!!! |
|
| Nos vamos a España, amigo! Es ... | | 翻訳の言語: スペイン語
Nos vamos a España, amigo! Es verdaaad!!! Estamos volando!!! Muchos besooos! Que tengas un buen veranooo!!! |
|
最新記事 | | | | | 2011年 8月 3日 17:13 | | | dionyq,
Φαίνεται πως υποβάλλετε μεταφÏάσεις λανθασμÎνα. Για να το κανετε σωστά, Ï€ÏÎπει να πατήσετε το μπλε κουμπί ΜεταφÏάζω το οποίο βÏίσκεται από πάνω και να γÏάψετε τη μετάφÏασή σας στη σελίδα που θα εμφανιστεί.
Το κενό πεδίο στο κάτω μÎÏος της σελίδας Îχει σαν σκοπό τη δημοσίευση αξιοσημείωτων παÏατηÏήσεων σχετικά με τη μετάφÏαση του Ï€Ïωτότυπου κειμÎνου.
Φιλικοί χαιÏετισμοί
| | | 2011年 8月 3日 18:44 | | | Αχ ναι! Και αναÏωτιόμουν τι δεν πήγαινε σωστά...!
ΕυχαÏιστώ! | | | 2011年 8月 10日 12:03 | | | | | | 2011年 8月 10日 14:32 | | | Îαι, μα από την άλλη θα ÎÏ€Ïεπε να είναι nos fuimos (ή fuimos κατά τη δική μου μετάφÏαση). Εδώ, ΟυÏουγουάη, το λÎνε το "fuimos", όπως και εμείς στα ελληνικά το "φÏγαμε". Το βάζω με όποιο από αυτοÏÏ‚ τους Ï„Ïόπους θÎλετε, γιατί ζητάνε μόνο το νόημα για αυτό το κειμενάκι. | | | 2011年 8月 10日 19:43 | | | Hola dionyq,
Los comentarios sobre la traducción deben ser en español para que el experto que está evaluándola pueda entenderlos.
Por favor explica tu mensaje anterior. | | | 2011年 8月 10日 20:50 | | | Ay, perdón!
SÃ, decÃa que estoy de acuerdo con la sugerencia de xristi, pero por el otro lado, si lo queremos 100% literal, tendrÃa que ser "nos fuimos" (o fuimos, según mi traducción). Por lo menos aquÃ, en Uruguay, usan la expresión "fuimos", con la misma manera que lo usamos nosotros en Grecia en un ejemplo como la oración arriba(en realidad no es una acción en pasado, pero una acción que vamos a realizar ya), entonces se puede.
Lo pongo con cualquier de esas formas, porque, si no me equivoco, lo que se pide para ese texto es solo el significado.
| | | 2011年 8月 10日 21:51 | | | User, could you please build a bridge for evaluation?
Thanks in advance CC: User10 | | | 2011年 8月 19日 15:43 | | | ΦÏγαμε για Ισπανία, φιλαÏάκι ! Είναι αλήθειααα!!! Πετάμεεεε!!! Πολλά φιλάκιααα! Καλό καλοκαίÏιιιιιι!!!
"We left to go to Spain (/took off,etc.), buddy! It's true! We are flying!Many kisses! Have a nice summer" | | | 2011年 8月 19日 15:49 | | | So...I understand the person is on a plane, flying to Spain at the moment of the message.
Is that right, User? | | | 2011年 8月 19日 19:44 | | | That is what I understand too, Lilian ("we're flying!!!" . | | | 2011年 8月 20日 16:46 | | | The original text is in Greek? If it is so, I do not agree. I don't think it is very possible that message was written during the flight... It could be, but the way it is written in Greek it makes me understand that they already have the tickets for example and are leaving soon. It doesn't say "we are already on the plane" or "at the moment". What's more, "we left" is also used in daily Greek in order to say we are about to leave. | | | 2011年 8月 20日 17:02 | | | It's possible, yes. But, because of the punctiation marks I think they wrote the message while traveling (too much enthusiasm Πετάμεεεε!!! ).
evoula, ÎµÏƒÏ Ï„Î¹ λες; ΜποÏείς να μας βοηθήσεις;
Maybe a note would be useful. |
|
| |
|