Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! πεταμεεεε!!! πολλα...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語

タイトル
φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! πεταμεεεε!!! πολλα...
テキスト
evoula様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Φύγαμε για Ισπανία, φιλαράκι ! Είναι αλήθειααα!!! Πετάμεεεε!!! Πολλά φιλάκιααα! Καλό καλοκαίριιιιιι!!!
翻訳についてのコメント
b.e. : φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! ειναι αληθειααα!!! πεταμεεεε!!! πολλα φιλακιααα! καλο καλοκαιριιιιιι!!!

タイトル
Nos vamos a España, amigo! Es ...
翻訳
スペイン語

dionyq様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Nos vamos a España, amigo! Es verdaaad!!! Estamos volando!!! Muchos besooos! Que tengas un buen veranooo!!!
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 8月 19日 20:00





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 8月 3日 17:13

lilian canale
投稿数: 14972
dionyq,

Φαίνεται πως υποβάλλετε μεταφράσεις λανθασμένα. Για να το κανετε σωστά, πρέπει να πατήσετε το μπλε κουμπί Μεταφράζω το οποίο βρίσκεται από πάνω και να γράψετε τη μετάφρασή σας στη σελίδα που θα εμφανιστεί.

Το κενό πεδίο στο κάτω μέρος της σελίδας έχει σαν σκοπό τη δημοσίευση αξιοσημείωτων παρατηρήσεων σχετικά με τη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.

Φιλικοί χαιρετισμοί



2011年 8月 3日 18:44

dionyq
投稿数: 12
Αχ ναι! Και αναρωτιόμουν τι δεν πήγαινε σωστά...!
Ευχαριστώ!

2011年 8月 10日 12:03

xristi
投稿数: 217
Nos vamos para Espana

2011年 8月 10日 14:32

dionyq
投稿数: 12
Ναι, μα από την άλλη θα έπρεπε να είναι nos fuimos (ή fuimos κατά τη δική μου μετάφραση). Εδώ, Ουρουγουάη, το λένε το "fuimos", όπως και εμείς στα ελληνικά το "φύγαμε". Το βάζω με όποιο από αυτούς τους τρόπους θέλετε, γιατί ζητάνε μόνο το νόημα για αυτό το κειμενάκι.

2011年 8月 10日 19:43

lilian canale
投稿数: 14972
Hola dionyq,
Los comentarios sobre la traducción deben ser en español para que el experto que está evaluándola pueda entenderlos.

Por favor explica tu mensaje anterior.

2011年 8月 10日 20:50

dionyq
投稿数: 12
Ay, perdón!

Sí, decía que estoy de acuerdo con la sugerencia de xristi, pero por el otro lado, si lo queremos 100% literal, tendría que ser "nos fuimos" (o fuimos, según mi traducción). Por lo menos aquí, en Uruguay, usan la expresión "fuimos", con la misma manera que lo usamos nosotros en Grecia en un ejemplo como la oración arriba(en realidad no es una acción en pasado, pero una acción que vamos a realizar ya), entonces se puede.

Lo pongo con cualquier de esas formas, porque, si no me equivoco, lo que se pide para ese texto es solo el significado.

2011年 8月 10日 21:51

lilian canale
投稿数: 14972
User, could you please build a bridge for evaluation?
Thanks in advance

CC: User10

2011年 8月 19日 15:43

User10
投稿数: 1173
Φύγαμε για Ισπανία, φιλαράκι ! Είναι αλήθειααα!!! Πετάμεεεε!!! Πολλά φιλάκιααα! Καλό καλοκαίριιιιιι!!!
"We left to go to Spain (/took off,etc.), buddy! It's true! We are flying!Many kisses! Have a nice summer"

2011年 8月 19日 15:49

lilian canale
投稿数: 14972
So...I understand the person is on a plane, flying to Spain at the moment of the message.
Is that right, User?

2011年 8月 19日 19:44

User10
投稿数: 1173
That is what I understand too, Lilian ("we're flying!!!".

2011年 8月 20日 16:46

dionyq
投稿数: 12
The original text is in Greek? If it is so, I do not agree. I don't think it is very possible that message was written during the flight... It could be, but the way it is written in Greek it makes me understand that they already have the tickets for example and are leaving soon. It doesn't say "we are already on the plane" or "at the moment". What's more, "we left" is also used in daily Greek in order to say we are about to leave.

2011年 8月 20日 17:02

User10
投稿数: 1173
It's possible, yes. But, because of the punctiation marks I think they wrote the message while traveling (too much enthusiasm Πετάμεεεε!!! ).

evoula, εσύ τι λες; Μπορείς να μας βοηθήσεις;

Maybe a note would be useful.