| | |
| | 3 Серпня 2011 17:13 |
| | dionyq,
Φαίνεται πως υποβάλλετε μεταφÏάσεις λανθασμÎνα. Για να το κανετε σωστά, Ï€ÏÎπει να πατήσετε το μπλε κουμπί ΜεταφÏάζω το οποίο βÏίσκεται από πάνω και να γÏάψετε τη μετάφÏασή σας στη σελίδα που θα εμφανιστεί.
Το κενό πεδίο στο κάτω μÎÏος της σελίδας Îχει σαν σκοπό τη δημοσίευση αξιοσημείωτων παÏατηÏήσεων σχετικά με τη μετάφÏαση του Ï€Ïωτότυπου κειμÎνου.
Φιλικοί χαιÏετισμοί
|
| | 3 Серпня 2011 18:44 |
| dionyqКількість повідомлень: 12 | Αχ ναι! Και αναÏωτιόμουν τι δεν πήγαινε σωστά...!
ΕυχαÏιστώ! |
| | 10 Серпня 2011 12:03 |
| xristiКількість повідомлень: 217 | |
| | 10 Серпня 2011 14:32 |
| dionyqКількість повідомлень: 12 | Îαι, μα από την άλλη θα ÎÏ€Ïεπε να είναι nos fuimos (ή fuimos κατά τη δική μου μετάφÏαση). Εδώ, ΟυÏουγουάη, το λÎνε το "fuimos", όπως και εμείς στα ελληνικά το "φÏγαμε". Το βάζω με όποιο από αυτοÏÏ‚ τους Ï„Ïόπους θÎλετε, γιατί ζητάνε μόνο το νόημα για αυτό το κειμενάκι. |
| | 10 Серпня 2011 19:43 |
| | Hola dionyq,
Los comentarios sobre la traducción deben ser en español para que el experto que está evaluándola pueda entenderlos.
Por favor explica tu mensaje anterior. |
| | 10 Серпня 2011 20:50 |
| dionyqКількість повідомлень: 12 | Ay, perdón!
SÃ, decÃa que estoy de acuerdo con la sugerencia de xristi, pero por el otro lado, si lo queremos 100% literal, tendrÃa que ser "nos fuimos" (o fuimos, según mi traducción). Por lo menos aquÃ, en Uruguay, usan la expresión "fuimos", con la misma manera que lo usamos nosotros en Grecia en un ejemplo como la oración arriba(en realidad no es una acción en pasado, pero una acción que vamos a realizar ya), entonces se puede.
Lo pongo con cualquier de esas formas, porque, si no me equivoco, lo que se pide para ese texto es solo el significado.
|
| | 10 Серпня 2011 21:51 |
| | User, could you please build a bridge for evaluation?
Thanks in advance CC: User10 |
| | 19 Серпня 2011 15:43 |
| User10Кількість повідомлень: 1173 | ΦÏγαμε για Ισπανία, φιλαÏάκι ! Είναι αλήθειααα!!! Πετάμεεεε!!! Πολλά φιλάκιααα! Καλό καλοκαίÏιιιιιι!!!
"We left to go to Spain (/took off,etc.), buddy! It's true! We are flying!Many kisses! Have a nice summer" |
| | 19 Серпня 2011 15:49 |
| | So...I understand the person is on a plane, flying to Spain at the moment of the message.
Is that right, User? |
| | 19 Серпня 2011 19:44 |
| User10Кількість повідомлень: 1173 | That is what I understand too, Lilian ("we're flying!!!" . |
| | 20 Серпня 2011 16:46 |
| dionyqКількість повідомлень: 12 | The original text is in Greek? If it is so, I do not agree. I don't think it is very possible that message was written during the flight... It could be, but the way it is written in Greek it makes me understand that they already have the tickets for example and are leaving soon. It doesn't say "we are already on the plane" or "at the moment". What's more, "we left" is also used in daily Greek in order to say we are about to leave. |
| | 20 Серпня 2011 17:02 |
| User10Кількість повідомлень: 1173 | It's possible, yes. But, because of the punctiation marks I think they wrote the message while traveling (too much enthusiasm Πετάμεεεε!!! ).
evoula, ÎµÏƒÏ Ï„Î¹ λες; ΜποÏείς να μας βοηθήσεις;
Maybe a note would be useful. |