Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Hispana - φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! πεταμεεεε!!! πολλα...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaHispana

Titolo
φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! πεταμεεεε!!! πολλα...
Teksto
Submetigx per evoula
Font-lingvo: Greka

Φύγαμε για Ισπανία, φιλαράκι ! Είναι αλήθειααα!!! Πετάμεεεε!!! Πολλά φιλάκιααα! Καλό καλοκαίριιιιιι!!!
Rimarkoj pri la traduko
b.e. : φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! ειναι αληθειααα!!! πεταμεεεε!!! πολλα φιλακιααα! καλο καλοκαιριιιιιι!!!

Titolo
Nos vamos a España, amigo! Es ...
Traduko
Hispana

Tradukita per dionyq
Cel-lingvo: Hispana

Nos vamos a España, amigo! Es verdaaad!!! Estamos volando!!! Muchos besooos! Que tengas un buen veranooo!!!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 19 Aŭgusto 2011 20:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aŭgusto 2011 17:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
dionyq,

Φαίνεται πως υποβάλλετε μεταφράσεις λανθασμένα. Για να το κανετε σωστά, πρέπει να πατήσετε το μπλε κουμπί Μεταφράζω το οποίο βρίσκεται από πάνω και να γράψετε τη μετάφρασή σας στη σελίδα που θα εμφανιστεί.

Το κενό πεδίο στο κάτω μέρος της σελίδας έχει σαν σκοπό τη δημοσίευση αξιοσημείωτων παρατηρήσεων σχετικά με τη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.

Φιλικοί χαιρετισμοί



3 Aŭgusto 2011 18:44

dionyq
Nombro da afiŝoj: 12
Αχ ναι! Και αναρωτιόμουν τι δεν πήγαινε σωστά...!
Ευχαριστώ!

10 Aŭgusto 2011 12:03

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Nos vamos para Espana

10 Aŭgusto 2011 14:32

dionyq
Nombro da afiŝoj: 12
Ναι, μα από την άλλη θα έπρεπε να είναι nos fuimos (ή fuimos κατά τη δική μου μετάφραση). Εδώ, Ουρουγουάη, το λένε το "fuimos", όπως και εμείς στα ελληνικά το "φύγαμε". Το βάζω με όποιο από αυτούς τους τρόπους θέλετε, γιατί ζητάνε μόνο το νόημα για αυτό το κειμενάκι.

10 Aŭgusto 2011 19:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola dionyq,
Los comentarios sobre la traducción deben ser en español para que el experto que está evaluándola pueda entenderlos.

Por favor explica tu mensaje anterior.

10 Aŭgusto 2011 20:50

dionyq
Nombro da afiŝoj: 12
Ay, perdón!

Sí, decía que estoy de acuerdo con la sugerencia de xristi, pero por el otro lado, si lo queremos 100% literal, tendría que ser "nos fuimos" (o fuimos, según mi traducción). Por lo menos aquí, en Uruguay, usan la expresión "fuimos", con la misma manera que lo usamos nosotros en Grecia en un ejemplo como la oración arriba(en realidad no es una acción en pasado, pero una acción que vamos a realizar ya), entonces se puede.

Lo pongo con cualquier de esas formas, porque, si no me equivoco, lo que se pide para ese texto es solo el significado.

10 Aŭgusto 2011 21:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
User, could you please build a bridge for evaluation?
Thanks in advance

CC: User10

19 Aŭgusto 2011 15:43

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Φύγαμε για Ισπανία, φιλαράκι ! Είναι αλήθειααα!!! Πετάμεεεε!!! Πολλά φιλάκιααα! Καλό καλοκαίριιιιιι!!!
"We left to go to Spain (/took off,etc.), buddy! It's true! We are flying!Many kisses! Have a nice summer"

19 Aŭgusto 2011 15:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So...I understand the person is on a plane, flying to Spain at the moment of the message.
Is that right, User?

19 Aŭgusto 2011 19:44

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
That is what I understand too, Lilian ("we're flying!!!".

20 Aŭgusto 2011 16:46

dionyq
Nombro da afiŝoj: 12
The original text is in Greek? If it is so, I do not agree. I don't think it is very possible that message was written during the flight... It could be, but the way it is written in Greek it makes me understand that they already have the tickets for example and are leaving soon. It doesn't say "we are already on the plane" or "at the moment". What's more, "we left" is also used in daily Greek in order to say we are about to leave.

20 Aŭgusto 2011 17:02

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
It's possible, yes. But, because of the punctiation marks I think they wrote the message while traveling (too much enthusiasm Πετάμεεεε!!! ).

evoula, εσύ τι λες; Μπορείς να μας βοηθήσεις;

Maybe a note would be useful.