Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! πεταμεεεε!!! πολλα...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어

제목
φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! πεταμεεεε!!! πολλα...
본문
evoula에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Φύγαμε για Ισπανία, φιλαράκι ! Είναι αλήθειααα!!! Πετάμεεεε!!! Πολλά φιλάκιααα! Καλό καλοκαίριιιιιι!!!
이 번역물에 관한 주의사항
b.e. : φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! ειναι αληθειααα!!! πεταμεεεε!!! πολλα φιλακιααα! καλο καλοκαιριιιιιι!!!

제목
Nos vamos a España, amigo! Es ...
번역
스페인어

dionyq에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Nos vamos a España, amigo! Es verdaaad!!! Estamos volando!!! Muchos besooos! Que tengas un buen veranooo!!!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 19일 20:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 8월 3일 17:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
dionyq,

Φαίνεται πως υποβάλλετε μεταφράσεις λανθασμένα. Για να το κανετε σωστά, πρέπει να πατήσετε το μπλε κουμπί Μεταφράζω το οποίο βρίσκεται από πάνω και να γράψετε τη μετάφρασή σας στη σελίδα που θα εμφανιστεί.

Το κενό πεδίο στο κάτω μέρος της σελίδας έχει σαν σκοπό τη δημοσίευση αξιοσημείωτων παρατηρήσεων σχετικά με τη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.

Φιλικοί χαιρετισμοί



2011년 8월 3일 18:44

dionyq
게시물 갯수: 12
Αχ ναι! Και αναρωτιόμουν τι δεν πήγαινε σωστά...!
Ευχαριστώ!

2011년 8월 10일 12:03

xristi
게시물 갯수: 217
Nos vamos para Espana

2011년 8월 10일 14:32

dionyq
게시물 갯수: 12
Ναι, μα από την άλλη θα έπρεπε να είναι nos fuimos (ή fuimos κατά τη δική μου μετάφραση). Εδώ, Ουρουγουάη, το λένε το "fuimos", όπως και εμείς στα ελληνικά το "φύγαμε". Το βάζω με όποιο από αυτούς τους τρόπους θέλετε, γιατί ζητάνε μόνο το νόημα για αυτό το κειμενάκι.

2011년 8월 10일 19:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola dionyq,
Los comentarios sobre la traducción deben ser en español para que el experto que está evaluándola pueda entenderlos.

Por favor explica tu mensaje anterior.

2011년 8월 10일 20:50

dionyq
게시물 갯수: 12
Ay, perdón!

Sí, decía que estoy de acuerdo con la sugerencia de xristi, pero por el otro lado, si lo queremos 100% literal, tendría que ser "nos fuimos" (o fuimos, según mi traducción). Por lo menos aquí, en Uruguay, usan la expresión "fuimos", con la misma manera que lo usamos nosotros en Grecia en un ejemplo como la oración arriba(en realidad no es una acción en pasado, pero una acción que vamos a realizar ya), entonces se puede.

Lo pongo con cualquier de esas formas, porque, si no me equivoco, lo que se pide para ese texto es solo el significado.

2011년 8월 10일 21:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
User, could you please build a bridge for evaluation?
Thanks in advance

CC: User10

2011년 8월 19일 15:43

User10
게시물 갯수: 1173
Φύγαμε για Ισπανία, φιλαράκι ! Είναι αλήθειααα!!! Πετάμεεεε!!! Πολλά φιλάκιααα! Καλό καλοκαίριιιιιι!!!
"We left to go to Spain (/took off,etc.), buddy! It's true! We are flying!Many kisses! Have a nice summer"

2011년 8월 19일 15:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
So...I understand the person is on a plane, flying to Spain at the moment of the message.
Is that right, User?

2011년 8월 19일 19:44

User10
게시물 갯수: 1173
That is what I understand too, Lilian ("we're flying!!!".

2011년 8월 20일 16:46

dionyq
게시물 갯수: 12
The original text is in Greek? If it is so, I do not agree. I don't think it is very possible that message was written during the flight... It could be, but the way it is written in Greek it makes me understand that they already have the tickets for example and are leaving soon. It doesn't say "we are already on the plane" or "at the moment". What's more, "we left" is also used in daily Greek in order to say we are about to leave.

2011년 8월 20일 17:02

User10
게시물 갯수: 1173
It's possible, yes. But, because of the punctiation marks I think they wrote the message while traveling (too much enthusiasm Πετάμεεεε!!! ).

evoula, εσύ τι λες; Μπορείς να μας βοηθήσεις;

Maybe a note would be useful.