Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Castellà - φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! πεταμεεεε!!! πολλα...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecCastellà

Títol
φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! πεταμεεεε!!! πολλα...
Text
Enviat per evoula
Idioma orígen: Grec

Φύγαμε για Ισπανία, φιλαράκι ! Είναι αλήθειααα!!! Πετάμεεεε!!! Πολλά φιλάκιααα! Καλό καλοκαίριιιιιι!!!
Notes sobre la traducció
b.e. : φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! ειναι αληθειααα!!! πεταμεεεε!!! πολλα φιλακιααα! καλο καλοκαιριιιιιι!!!

Títol
Nos vamos a España, amigo! Es ...
Traducció
Castellà

Traduït per dionyq
Idioma destí: Castellà

Nos vamos a España, amigo! Es verdaaad!!! Estamos volando!!! Muchos besooos! Que tengas un buen veranooo!!!
Darrera validació o edició per lilian canale - 19 Agost 2011 20:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Agost 2011 17:13

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
dionyq,

Φαίνεται πως υποβάλλετε μεταφράσεις λανθασμένα. Για να το κανετε σωστά, πρέπει να πατήσετε το μπλε κουμπί Μεταφράζω το οποίο βρίσκεται από πάνω και να γράψετε τη μετάφρασή σας στη σελίδα που θα εμφανιστεί.

Το κενό πεδίο στο κάτω μέρος της σελίδας έχει σαν σκοπό τη δημοσίευση αξιοσημείωτων παρατηρήσεων σχετικά με τη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.

Φιλικοί χαιρετισμοί



3 Agost 2011 18:44

dionyq
Nombre de missatges: 12
Αχ ναι! Και αναρωτιόμουν τι δεν πήγαινε σωστά...!
Ευχαριστώ!

10 Agost 2011 12:03

xristi
Nombre de missatges: 217
Nos vamos para Espana

10 Agost 2011 14:32

dionyq
Nombre de missatges: 12
Ναι, μα από την άλλη θα έπρεπε να είναι nos fuimos (ή fuimos κατά τη δική μου μετάφραση). Εδώ, Ουρουγουάη, το λένε το "fuimos", όπως και εμείς στα ελληνικά το "φύγαμε". Το βάζω με όποιο από αυτούς τους τρόπους θέλετε, γιατί ζητάνε μόνο το νόημα για αυτό το κειμενάκι.

10 Agost 2011 19:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola dionyq,
Los comentarios sobre la traducción deben ser en español para que el experto que está evaluándola pueda entenderlos.

Por favor explica tu mensaje anterior.

10 Agost 2011 20:50

dionyq
Nombre de missatges: 12
Ay, perdón!

Sí, decía que estoy de acuerdo con la sugerencia de xristi, pero por el otro lado, si lo queremos 100% literal, tendría que ser "nos fuimos" (o fuimos, según mi traducción). Por lo menos aquí, en Uruguay, usan la expresión "fuimos", con la misma manera que lo usamos nosotros en Grecia en un ejemplo como la oración arriba(en realidad no es una acción en pasado, pero una acción que vamos a realizar ya), entonces se puede.

Lo pongo con cualquier de esas formas, porque, si no me equivoco, lo que se pide para ese texto es solo el significado.

10 Agost 2011 21:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
User, could you please build a bridge for evaluation?
Thanks in advance

CC: User10

19 Agost 2011 15:43

User10
Nombre de missatges: 1173
Φύγαμε για Ισπανία, φιλαράκι ! Είναι αλήθειααα!!! Πετάμεεεε!!! Πολλά φιλάκιααα! Καλό καλοκαίριιιιιι!!!
"We left to go to Spain (/took off,etc.), buddy! It's true! We are flying!Many kisses! Have a nice summer"

19 Agost 2011 15:49

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
So...I understand the person is on a plane, flying to Spain at the moment of the message.
Is that right, User?

19 Agost 2011 19:44

User10
Nombre de missatges: 1173
That is what I understand too, Lilian ("we're flying!!!".

20 Agost 2011 16:46

dionyq
Nombre de missatges: 12
The original text is in Greek? If it is so, I do not agree. I don't think it is very possible that message was written during the flight... It could be, but the way it is written in Greek it makes me understand that they already have the tickets for example and are leaving soon. It doesn't say "we are already on the plane" or "at the moment". What's more, "we left" is also used in daily Greek in order to say we are about to leave.

20 Agost 2011 17:02

User10
Nombre de missatges: 1173
It's possible, yes. But, because of the punctiation marks I think they wrote the message while traveling (too much enthusiasm Πετάμεεεε!!! ).

evoula, εσύ τι λες; Μπορείς να μας βοηθήσεις;

Maybe a note would be useful.