Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Espagnol - φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! πεταμεεεε!!! πολλα...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecEspagnol

Titre
φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! πεταμεεεε!!! πολλα...
Texte
Proposé par evoula
Langue de départ: Grec

Φύγαμε για Ισπανία, φιλαράκι ! Είναι αλήθειααα!!! Πετάμεεεε!!! Πολλά φιλάκιααα! Καλό καλοκαίριιιιιι!!!
Commentaires pour la traduction
b.e. : φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! ειναι αληθειααα!!! πεταμεεεε!!! πολλα φιλακιααα! καλο καλοκαιριιιιιι!!!

Titre
Nos vamos a España, amigo! Es ...
Traduction
Espagnol

Traduit par dionyq
Langue d'arrivée: Espagnol

Nos vamos a España, amigo! Es verdaaad!!! Estamos volando!!! Muchos besooos! Que tengas un buen veranooo!!!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 19 Août 2011 20:00





Derniers messages

Auteur
Message

3 Août 2011 17:13

lilian canale
Nombre de messages: 14972
dionyq,

Φαίνεται πως υποβάλλετε μεταφράσεις λανθασμένα. Για να το κανετε σωστά, πρέπει να πατήσετε το μπλε κουμπί Μεταφράζω το οποίο βρίσκεται από πάνω και να γράψετε τη μετάφρασή σας στη σελίδα που θα εμφανιστεί.

Το κενό πεδίο στο κάτω μέρος της σελίδας έχει σαν σκοπό τη δημοσίευση αξιοσημείωτων παρατηρήσεων σχετικά με τη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.

Φιλικοί χαιρετισμοί



3 Août 2011 18:44

dionyq
Nombre de messages: 12
Αχ ναι! Και αναρωτιόμουν τι δεν πήγαινε σωστά...!
Ευχαριστώ!

10 Août 2011 12:03

xristi
Nombre de messages: 217
Nos vamos para Espana

10 Août 2011 14:32

dionyq
Nombre de messages: 12
Ναι, μα από την άλλη θα έπρεπε να είναι nos fuimos (ή fuimos κατά τη δική μου μετάφραση). Εδώ, Ουρουγουάη, το λένε το "fuimos", όπως και εμείς στα ελληνικά το "φύγαμε". Το βάζω με όποιο από αυτούς τους τρόπους θέλετε, γιατί ζητάνε μόνο το νόημα για αυτό το κειμενάκι.

10 Août 2011 19:43

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola dionyq,
Los comentarios sobre la traducción deben ser en español para que el experto que está evaluándola pueda entenderlos.

Por favor explica tu mensaje anterior.

10 Août 2011 20:50

dionyq
Nombre de messages: 12
Ay, perdón!

Sí, decía que estoy de acuerdo con la sugerencia de xristi, pero por el otro lado, si lo queremos 100% literal, tendría que ser "nos fuimos" (o fuimos, según mi traducción). Por lo menos aquí, en Uruguay, usan la expresión "fuimos", con la misma manera que lo usamos nosotros en Grecia en un ejemplo como la oración arriba(en realidad no es una acción en pasado, pero una acción que vamos a realizar ya), entonces se puede.

Lo pongo con cualquier de esas formas, porque, si no me equivoco, lo que se pide para ese texto es solo el significado.

10 Août 2011 21:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
User, could you please build a bridge for evaluation?
Thanks in advance

CC: User10

19 Août 2011 15:43

User10
Nombre de messages: 1173
Φύγαμε για Ισπανία, φιλαράκι ! Είναι αλήθειααα!!! Πετάμεεεε!!! Πολλά φιλάκιααα! Καλό καλοκαίριιιιιι!!!
"We left to go to Spain (/took off,etc.), buddy! It's true! We are flying!Many kisses! Have a nice summer"

19 Août 2011 15:49

lilian canale
Nombre de messages: 14972
So...I understand the person is on a plane, flying to Spain at the moment of the message.
Is that right, User?

19 Août 2011 19:44

User10
Nombre de messages: 1173
That is what I understand too, Lilian ("we're flying!!!".

20 Août 2011 16:46

dionyq
Nombre de messages: 12
The original text is in Greek? If it is so, I do not agree. I don't think it is very possible that message was written during the flight... It could be, but the way it is written in Greek it makes me understand that they already have the tickets for example and are leaving soon. It doesn't say "we are already on the plane" or "at the moment". What's more, "we left" is also used in daily Greek in order to say we are about to leave.

20 Août 2011 17:02

User10
Nombre de messages: 1173
It's possible, yes. But, because of the punctiation marks I think they wrote the message while traveling (too much enthusiasm Πετάμεεεε!!! ).

evoula, εσύ τι λες; Μπορείς να μας βοηθήσεις;

Maybe a note would be useful.