Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Španjolski - φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! πεταμεεεε!!! πολλα...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiŠpanjolski

Naslov
φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! πεταμεεεε!!! πολλα...
Tekst
Poslao evoula
Izvorni jezik: Grčki

Φύγαμε για Ισπανία, φιλαράκι ! Είναι αλήθειααα!!! Πετάμεεεε!!! Πολλά φιλάκιααα! Καλό καλοκαίριιιιιι!!!
Primjedbe o prijevodu
b.e. : φυγαμε για Ισπανια φιλαρακι ! ειναι αληθειααα!!! πεταμεεεε!!! πολλα φιλακιααα! καλο καλοκαιριιιιιι!!!

Naslov
Nos vamos a España, amigo! Es ...
Prevođenje
Španjolski

Preveo dionyq
Ciljni jezik: Španjolski

Nos vamos a España, amigo! Es verdaaad!!! Estamos volando!!! Muchos besooos! Que tengas un buen veranooo!!!
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 19 kolovoz 2011 20:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 kolovoz 2011 17:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
dionyq,

Φαίνεται πως υποβάλλετε μεταφράσεις λανθασμένα. Για να το κανετε σωστά, πρέπει να πατήσετε το μπλε κουμπί Μεταφράζω το οποίο βρίσκεται από πάνω και να γράψετε τη μετάφρασή σας στη σελίδα που θα εμφανιστεί.

Το κενό πεδίο στο κάτω μέρος της σελίδας έχει σαν σκοπό τη δημοσίευση αξιοσημείωτων παρατηρήσεων σχετικά με τη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.

Φιλικοί χαιρετισμοί



3 kolovoz 2011 18:44

dionyq
Broj poruka: 12
Αχ ναι! Και αναρωτιόμουν τι δεν πήγαινε σωστά...!
Ευχαριστώ!

10 kolovoz 2011 12:03

xristi
Broj poruka: 217
Nos vamos para Espana

10 kolovoz 2011 14:32

dionyq
Broj poruka: 12
Ναι, μα από την άλλη θα έπρεπε να είναι nos fuimos (ή fuimos κατά τη δική μου μετάφραση). Εδώ, Ουρουγουάη, το λένε το "fuimos", όπως και εμείς στα ελληνικά το "φύγαμε". Το βάζω με όποιο από αυτούς τους τρόπους θέλετε, γιατί ζητάνε μόνο το νόημα για αυτό το κειμενάκι.

10 kolovoz 2011 19:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola dionyq,
Los comentarios sobre la traducción deben ser en español para que el experto que está evaluándola pueda entenderlos.

Por favor explica tu mensaje anterior.

10 kolovoz 2011 20:50

dionyq
Broj poruka: 12
Ay, perdón!

Sí, decía que estoy de acuerdo con la sugerencia de xristi, pero por el otro lado, si lo queremos 100% literal, tendría que ser "nos fuimos" (o fuimos, según mi traducción). Por lo menos aquí, en Uruguay, usan la expresión "fuimos", con la misma manera que lo usamos nosotros en Grecia en un ejemplo como la oración arriba(en realidad no es una acción en pasado, pero una acción que vamos a realizar ya), entonces se puede.

Lo pongo con cualquier de esas formas, porque, si no me equivoco, lo que se pide para ese texto es solo el significado.

10 kolovoz 2011 21:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
User, could you please build a bridge for evaluation?
Thanks in advance

CC: User10

19 kolovoz 2011 15:43

User10
Broj poruka: 1173
Φύγαμε για Ισπανία, φιλαράκι ! Είναι αλήθειααα!!! Πετάμεεεε!!! Πολλά φιλάκιααα! Καλό καλοκαίριιιιιι!!!
"We left to go to Spain (/took off,etc.), buddy! It's true! We are flying!Many kisses! Have a nice summer"

19 kolovoz 2011 15:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
So...I understand the person is on a plane, flying to Spain at the moment of the message.
Is that right, User?

19 kolovoz 2011 19:44

User10
Broj poruka: 1173
That is what I understand too, Lilian ("we're flying!!!".

20 kolovoz 2011 16:46

dionyq
Broj poruka: 12
The original text is in Greek? If it is so, I do not agree. I don't think it is very possible that message was written during the flight... It could be, but the way it is written in Greek it makes me understand that they already have the tickets for example and are leaving soon. It doesn't say "we are already on the plane" or "at the moment". What's more, "we left" is also used in daily Greek in order to say we are about to leave.

20 kolovoz 2011 17:02

User10
Broj poruka: 1173
It's possible, yes. But, because of the punctiation marks I think they wrote the message while traveling (too much enthusiasm Πετάμεεεε!!! ).

evoula, εσύ τι λες; Μπορείς να μας βοηθήσεις;

Maybe a note would be useful.