Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-Latince - Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaLatince

Başlık
Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой...
Metin
Öneri alenkafrank
Kaynak dil: Rusça

Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой все богатства твои, красота твоя сравнится с Апсарой, и да защитит он тебя, где бы ты ни был
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Текст нужен для тату. Спасибо.

Başlık
Hostes tui te timeant...
Tercüme
Latince

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Latince

Hostes tui te timeant, omnes divitiae tuae cum te sint, pulchritudo tua ut Apsarae sit et, quacumque sis, ille te defendat.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 9 Ekim 2012 22:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ekim 2012 20:57

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
And the same request of mine in here... Thank you in advance!

CC: Siberia

8 Ekim 2012 17:35

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Hi Aneta

here is the bridge:

Let your enemies be afraid of you
Let your riches be with you
(Let) your beauty be as Apsara's*
And let he protects you wherever you are.

* literally "your beauty can be compared with Apsara's"

8 Ekim 2012 19:33

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thanks, Siberia!

One more question:

And let him protect you wherever you are. ?


CC: Siberia

9 Ekim 2012 06:55

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Guess you are right!!

It seems yesterday evening I had a good reason to write "he protects" but now in daylight I absolutely can't remember what it was

9 Ekim 2012 09:32

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thanks, Siberia! :1

---


Alex,
I need your help in evaluating once again.

CC: alexfatt

9 Ekim 2012 16:23

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Very similar to the other... yes, I think you did a great job here too

9 Ekim 2012 16:50

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Ooops! Thank Alex, but I can see one my mistake now:

"omnes divitiae tuae cum te adveniant"
--> omnes divitiae tuae cum te sint

I have no idea why I translated "adveniant"...