Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-라틴어 - Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어라틴어

제목
Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой...
본문
alenkafrank에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой все богатства твои, красота твоя сравнится с Апсарой, и да защитит он тебя, где бы ты ни был
이 번역물에 관한 주의사항
Текст нужен для тату. Спасибо.

제목
Hostes tui te timeant...
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Hostes tui te timeant, omnes divitiae tuae cum te sint, pulchritudo tua ut Apsarae sit et, quacumque sis, ille te defendat.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 10월 9일 22:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 10월 4일 20:57

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
And the same request of mine in here... Thank you in advance!

CC: Siberia

2012년 10월 8일 17:35

Siberia
게시물 갯수: 611
Hi Aneta

here is the bridge:

Let your enemies be afraid of you
Let your riches be with you
(Let) your beauty be as Apsara's*
And let he protects you wherever you are.

* literally "your beauty can be compared with Apsara's"

2012년 10월 8일 19:33

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thanks, Siberia!

One more question:

And let him protect you wherever you are. ?


CC: Siberia

2012년 10월 9일 06:55

Siberia
게시물 갯수: 611
Guess you are right!!

It seems yesterday evening I had a good reason to write "he protects" but now in daylight I absolutely can't remember what it was

2012년 10월 9일 09:32

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thanks, Siberia! :1

---


Alex,
I need your help in evaluating once again.

CC: alexfatt

2012년 10월 9일 16:23

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Very similar to the other... yes, I think you did a great job here too

2012년 10월 9일 16:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ooops! Thank Alex, but I can see one my mistake now:

"omnes divitiae tuae cum te adveniant"
--> omnes divitiae tuae cum te sint

I have no idea why I translated "adveniant"...